Текст 203
Оригинал:
‘কেবলা’র শুদ্ধপ্রেম ‘ঐশ্বর্য’ না জানে ।
ঐশ্বর্য দেখিলেও নিজ-সম্বন্ধ সে মানে ॥ ২০৩ ॥
Транскрипция:
‘кевала̄’ра ш́уддха-према ‘аиш́варйа’ на̄ джа̄не
аиш́варйа декхилео ниджа-самбандха се ма̄не
Синонимы:
кевала̄ра — чистой привязанности к Кришне; ш́уддха — беспримесная любовь; аиш́варйа — величие; на̄ — не знает; аиш́варйа — величие; декхилео — хотя видит; ниджа — собственные взаимоотношения с Кришной; се — считает очень важными.
Перевод:
«На ступени кевалы [беспримесной бхакти] преданный не придает значения безграничному величию Кришны, даже когда видит, как оно проявляется. Единственное, что важно для преданного, — это его взаимоотношения с Кришной».
Комментарий:
Когда преданный достигает ступени чистой, беспримесной преданности, особенно в дружеских отношениях с Кришной, он забывает о величии Господа, хотя и видит проявления этого величия. Такой преданный продолжает считать себя равным Кришне. На самом деле никто не может сравняться с Кришной, однако преданный достигает столь высокого уровня сознания Кришны, что может обращаться с Кришной, словно с обычным человеком.
Следующие материалы:
Текст 204
Оригинал:
ত্রয্যা চোপনিষদ্ভিশ্চ সাংখ্যযোগৈশ্চ সাত্বতৈঃ ।
উপগীয়মানমাহাত্ম্যং হরিং সাঽমন্যতাত্মজম্ ॥ ২০৪ ॥
Транскрипция:
траййа̄ чопанишадбхиш́ ча
са̄н̇кхйа-йогаиш́ ча са̄тватаих̣
упагӣйама̄на-ма̄ха̄тмйам̇
харим̇ са̄ манйата̄тмаджам
Синонимы:
траййа̄ — последователями трех Вед, устраивающими грандиозные жертвоприношения, вроде жертвоприношения полубогу Индре; ча — также; упанишадбхих̣ — последователями Упанишад, самого возвышенного раздела ведического знания (как Брахмана); ча — и; са̄н̇кхйа — философами, изучившими строение вселенной (как Пуруши); йогаих̣ — йогами мистиками (как пребывающей всюду Сверхдуши); ча — и; са̄тватаих̣ — преданными, которые следуют методу поклонения, описанному в «Панчаратре» и других ведических источниках (как Бхагавана); упагӣйама̄на — воспеваемое; ма̄ха̄тмйам — чье величие; харим — Верховную Личность Бога; са̄ — она (матушка Яшода); аманйата — считала; а̄тмаджам — своим родным сыном.
Перевод:
„Когда матушка Яшода увидела во рту у Кришны все вселенные, это на время повергло ее в изумление. Последователи трех Вед поклоняются Господу в образе Индры и других полубогов, принося им жертвы. Святые люди, познавшие величие Господа благодаря изучению Упанишад, поклоняются Ему как безличному Брахману. Выдающиеся мыслители, досконально изучившие строение вселенной, почитают Его как Пурушу, а могущественные йоги — как вездесущий Высший Дух. Преданные поклоняются Ему как Верховной Личности Бога. Однако матушка Яшода считала Господа своим сыном“.
Комментарий:
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.8.45). Находящиеся на высоком духовном уровне преданные по милости йогамайи забывают о величии Кришны. Например, матушка Яшода считала Кришну обычным ребенком.
Текст 205
Оригинал:
তং মত্বাত্মজমব্যক্তং মর্ত্যলিঙ্গমধোক্ষজম্ ।
গোপিকোলূখলে দাম্না ববন্ধ প্রাকৃতং যথা ॥ ২০৫ ॥
Транскрипция:
там̇ матва̄тмаджам авйактам̇
мартйа-лин̇гам адхокшаджам
гопиколӯкхале да̄мна̄
бабандха пра̄кр̣там̇ йатха̄
Синонимы:
там — Его (Кришну); матва̄ — считая; а̄тмаджам — своим сыном; авйактам — непроявленного; мартйа — проявленного в облике простого смертного; адхокшаджам — недоступного восприятию чувств; гопика̄ — матушка Яшода; улӯкхале — к ступе; да̄мна̄ — веревкой; бабандха — привязала; пра̄кр̣там — обычного ребенка; йатха̄ — словно.
Перевод:
„Хотя Кришна недоступен чувственному восприятию и не открывает Себя людям, Он тем не менее принимает облик простого смертного. И матушка Яшода, считая Кришну своим сыном, привязала Его веревкой к деревянной ступе, словно обычного ребенка“.
Комментарий:
Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.9.14) свидетельствует о том, что Господь Кришна вел Себя перед матушкой Яшодой как обычный ребенок. Его детские проказы — воровство масла и битье горшков с маслом — рассердили матушку Яшоду, и в наказание она решила привязать Господа к ступе, в которой мололи специи. Иными словами, Яшода относилась к Верховной Личности Бога как к обычному ребенку.