Текст 194

ঐশ্বর্যজ্ঞানপ্রাধান্যে সঙ্কুচিত প্রীতি ।
দেখিয়া না মানে ঐশ্বর্য — কেবলার রীতি ॥ ১৯৪ ॥
аиш́варйа-джн̃а̄на-пра̄дха̄нйе сан̇кучита прӣти
декхийа̄ на̄ ма̄не аиш́варйа — кевала̄ра рӣти
аиш́варйа — когда преобладает благоговение и почтение; сан̇кучита — ущербная; прӣти — любовь; декхийа̄ — видя; на̄ — не обращает внимания; аиш́варйа — на величие; кевала̄ра — признак чистого преданного служения.

Перевод:

«Когда в центре внимания оказывается величие Господа, это делает любовь к Нему в некотором смысле ущербной. Однако преданный, который находится на уровне кевала-бхакти, даже видя безграничное могущество Кришны, тем не менее считает себя равным Ему».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 195

শান্ত-দাস্য-রসে ঐশ্বর্য কাহাঁ উদ্দীপন ।
বাৎসল্য-সখ্য-মধুরে ত’ করে সঙ্কোচন ॥ ১৯৫ ॥
ш́а̄нта-да̄сйа-расе аиш́варйа ка̄ха̄н̇ уддӣпана
ва̄тсалйа-сакхйа-мадхуре та’ каре сан̇кочана
ш́а̄нта — в трансцендентных взаимоотношениях нейтральности и служения; аиш́варйа — величие; ка̄ха̄н̇ — где то; уддӣпана — проявлено; ва̄тсалйа — в родительской, дружеской и супружеской любви; та’ — безусловно; каре — делает; сан̇кочана — принижение.

Перевод:

«На трансцендентном уровне нейтральных взаимоотношений и служения величие Господа иногда выступает на первый план. Но в трансцендентных взаимоотношениях, основанных на дружеской, родительской и супружеской любви, Его величие отходит на задний план».

Комментарий:

[]

Текст 196

বসুদেব-দেবকীর কৃষ্ণ চরণ বন্দিল ।
ঐশ্বর্যজ্ঞানে দুঁহার মনে ভয় হৈল ॥ ১৯৬ ॥
васудева-девакӣра кр̣шн̣а чаран̣а вандила
аиш́варйа-джн̃а̄не дун̇ха̄ра мане бхайа хаила
васудева — Васудевы и Деваки; кр̣шн̣а — Господь Кришна; чаран̣а — лотосным стопам; вандила — возносил молитвы; аиш́варйа — в результате знания о Его величии; дун̇ха̄ра — у обоих; мане — в умах; бхайа — был страх.

Перевод:

«Когда Кришна возносил молитвы лотосным стопам Своей матери и отца, Васудевы и Деваки, они оба, зная о Его величии, испытывали благоговейный страх».

Комментарий:

[]