Текст 192
Оригинал:
পুনঃ কৃষ্ণরতি হয় দুইত প্রকার ।
ঐশ্বর্যজ্ঞানমিশ্রা, কেবলা-ভেদ আর ॥ ১৯২ ॥
Транскрипция:
пунах̣ кр̣шн̣а-рати хайа дуита прака̄ра
аиш́варйа-джн̃а̄на-миш́ра̄, кевала̄-бхеда а̄ра
Синонимы:
пунах̣ — снова; кр̣шн̣а — привязанность к Кришне; хайа — становится; дуита — двух; прака̄ра — видов; аиш́варйа — знание о Кришне с примесью благоговения; кевала̄ — чистая привязанность; бхеда — категория; а̄ра — другая.
Перевод:
«Привязанность к Кришне подразделяют на две категории. Бывает привязанность с примесью благоговения и почтения, а бывает чистая привязанность, свободная от всякого благоговения».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 193
Оригинал:
গোকুলে ‘কেবলা’ রতি ঐশ্বর্যজ্ঞানহীন ।
পুরীদ্বয়ে, বৈকুণ্ঠাদ্যে — ঐশ্বর্য-প্রবীণ ॥ ১৯৩ ॥
Транскрипция:
гокуле ‘кевала̄’ рати — аиш́варйа-джн̃а̄на-хӣна
пурӣ-двайе, ваикун̣т̣ха̄дйе — аиш́варйа-правӣн̣а
Синонимы:
гокуле — в Гокуле Вриндаване; кевала̄ — безукоризненная привязанность; аиш́варйа — лишенная благоговения; пурӣ — в двух городах: Матхура Пури и Дварака Пури; ваикун̣т̣ха — на планетах Вайкунтхи; аиш́варйа — преобладание благоговения и почтения.
Перевод:
«Чистую привязанность, свободную от благоговения и почтения, можно видеть в Гокуле Вриндаване. Что же касается благоговейной привязанности, то ее можно наблюдать в двух городах — Матхуре и Двараке, а также на Вайкунтхе».
Комментарий:
[]
Текст 194
Оригинал:
ঐশ্বর্যজ্ঞানপ্রাধান্যে সঙ্কুচিত প্রীতি ।
দেখিয়া না মানে ঐশ্বর্য — কেবলার রীতি ॥ ১৯৪ ॥
Транскрипция:
аиш́варйа-джн̃а̄на-пра̄дха̄нйе сан̇кучита прӣти
декхийа̄ на̄ ма̄не аиш́варйа — кевала̄ра рӣти
Синонимы:
аиш́варйа — когда преобладает благоговение и почтение; сан̇кучита — ущербная; прӣти — любовь; декхийа̄ — видя; на̄ — не обращает внимания; аиш́варйа — на величие; кевала̄ра — признак чистого преданного служения.
Перевод:
«Когда в центре внимания оказывается величие Господа, это делает любовь к Нему в некотором смысле ущербной. Однако преданный, который находится на уровне кевала-бхакти, даже видя безграничное могущество Кришны, тем не менее считает себя равным Ему».
Комментарий:
[]