Текст 171
Оригинал:
মদ্গুণশ্রুতিমাত্রেণ ময়ি সর্বগুহাশয়ে ।
মনোগতিরবিচ্ছিন্না যথা গঙ্গাম্ভসোঽম্বুধৌ ॥ ১৭১ ॥
Транскрипция:
мад-гун̣а-ш́рути-ма̄трен̣а
майи сарва-гуха̄ш́айе
мано-гатир авиччхинна̄
йатха̄ ган̇га̄мбхасо ’мбудхау
Синонимы:
мат — о Моих; гун̣а — качествах; ш́рути — едва услышав; майи — ко Мне; сарва — в сердце каждого; а̄ш́айе — находящемуся; манах̣ — стремление ума; авиччхинна̄ — беспрерывное; йатха̄ — как; ган̇га̄ — священные воды Ганги; амбудхау — к океану.
Перевод:
„Подобно тому как священные воды Ганги беспрепятственно текут к океану, умы Моих преданных устремляются ко Мне, стоит им просто услышать обо Мне, пребывающем в сердце каждого“.
Комментарий:
Этот и следующие три стиха — цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.29.11–14). Они были произнесены Господом Кришной в образе Капиладевы.
Следующие материалы:
Текст 172
Оригинал:
লক্ষণং ভক্তিযোগস্য নির্গুণস্য হ্যুদাহৃতম্ ।
অহৈতুক্যব্যবহিতা যা ভক্তিঃ পুরুষোত্তমে ॥ ১৭২ ॥
Транскрипция:
лакшан̣ам̇ бхакти-йогасйа
ниргун̣асйа хй уда̄хр̣там
ахаитукй авйавахита̄
йа̄ бхактих̣ пурушоттаме
Синонимы:
лакшан̣ам — признак; бхакти — преданного служения; ниргун̣асйа — неподвластного трем гунам природы; хи — поистине; уда̄хр̣там — считается; ахаитукӣ — немотивированное; авйавахита̄ — непрерывное; йа̄ — которое; бхактих̣ — преданное служение; пуруша — Верховной Личности Бога.
Перевод:
„Отличительные признаки трансцендентного любовного служения Пурушоттаме, Верховной Личности Бога, таковы: оно ничем не мотивировано и его не могут остановить никакие препятствия“.
Комментарий:
[]
Текст 173
Оригинал:
সালোক্যসার্ষ্টিসামীপ্য-সারূপ্যৈকত্বমপ্যুত ।
দীয়মানং ন গৃহ্ণন্তি বিনা মৎসেবনং জনাঃ ॥ ১৭৩ ॥
Транскрипция:
са̄локйа-са̄ршт̣и-са̄мӣпйа
са̄рӯпйаикатвам апй ута
дӣйама̄нам̇ на гр̣хн̣анти
вина̄ мат-севанам̇ джана̄х̣
Синонимы:
са̄локйа — пребывание на одной планете со Мной; са̄ршт̣и — обладание богатством, равным Моему; са̄мӣпйа — личное общение со Мной; са̄рӯпйа — обладание таким же обликом, как у Меня; экатвам — слияние со Мной; апи — даже; ута — или; дӣйама̄нам — предлагаемые; на — не; гр̣хн̣анти — принимают; вина̄ — без; мат — служения Мне; джана̄х̣ — преданные.
Перевод:
„Мои преданные никогда не обменяют служение Мне на салокью, саршти, сарупью, самипью или слияние со Мной — даже если эти виды освобождения предлагаю им Я Сам“.
Комментарий:
[]