Текст 169
Оригинал:
এই ‘শুদ্ধভক্তি’ — ইহা হৈতে ‘প্রেমা’ হয় ।
পঞ্চরাত্রে, ভাগবতে এই লক্ষণ কয় ॥ ১৬৯ ॥
Транскрипция:
эи ‘ш́уддха-бхакти’ — иха̄ хаите ‘према̄’ хайа
пан̃чара̄тре, бха̄гавате эи лакшан̣а кайа
Синонимы:
эи — это; ш́уддха — чистое преданное служение; иха̄ — от которого; према̄ — беспримесная любовь к Кришне; хайа — есть; пан̃чара̄тре — в таких ведических писаниях, как Панчаратры; бха̄гавате — также в «Шримад Бхагаватам»; эи — эти; лакшан̣а — признаки; кайа — описаны.
Перевод:
«Подобная деятельность именуется шуддха-бхакти, чистым преданным служением. Если человек занят чистым преданным служением, то дремлющая в нем любовь к Кришне со временем разовьется. Признаки этой любви описываются в таких ведических источниках, как Панчаратры и „Шримад-Бхагаватам“».
Комментарий:
Совершенствоваться в преданном служении нужно под руководством чистого преданного, духовного учителя, придерживаясь ведических принципов, сформулированных в системах панчаратрики и бхагаваты. Система панчаратрики учит поклонению в храме, а система бхагаваты включает в себя распространение сознания Кришны на основе чтения «Шримад-Бхагаватам» и обсуждения философии с теми, кому это интересно. Философские беседы пробуждают интерес к системам панчаратрики и бхагаваты и помогают глубже понять их.
Следующие материалы:
Текст 170
Оригинал:
সর্বোপাধিবিনির্মুক্তং তৎপরত্বেন নির্মলম্ ।
হৃষীকেণ হৃষীকেশ-সেবনং ভক্তিরুচ্যতে ॥ ১৭০ ॥
Транскрипция:
сарвопа̄дхи-винирмуктам̇
тат-паратвена нирмалам
хр̣шӣкен̣а хр̣шӣкеш́а
севанам̇ бхактир учйате
Синонимы:
сарва — свободное от всех видов материальных самоотождествлений или свободное от всех желаний, кроме желания служить Верховной Личности Бога; тат — с единственной целью служения Верховной Личности Бога; нирмалам — не оскверненное абстрактными философскими изысканиями и кармической деятельностью; хр̣шӣкен̣а — чувствами, свободными от всех самоотождествлений; хр̣шӣка — повелителя чувств; севанам — служение, нацеленное на удовлетворение чувств; бхактих̣ — преданное служение; учйате — называется.
Перевод:
„Идти путем бхакти, преданного служения, — значит занять все свои чувства служением Верховной Личности Бога, повелителю чувств. Служа Всевышнему, душа, помимо главного плода, обретает два второстепенных: она избавляется от всех материальных самоотождествлений и ее чувства, занятые служением Богу, очищаются“.
Комментарий:
Эта цитата из «Нарада-панчаратры» включена в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.1.12).
Текст 171
Оригинал:
মদ্গুণশ্রুতিমাত্রেণ ময়ি সর্বগুহাশয়ে ।
মনোগতিরবিচ্ছিন্না যথা গঙ্গাম্ভসোঽম্বুধৌ ॥ ১৭১ ॥
Транскрипция:
мад-гун̣а-ш́рути-ма̄трен̣а
майи сарва-гуха̄ш́айе
мано-гатир авиччхинна̄
йатха̄ ган̇га̄мбхасо ’мбудхау
Синонимы:
мат — о Моих; гун̣а — качествах; ш́рути — едва услышав; майи — ко Мне; сарва — в сердце каждого; а̄ш́айе — находящемуся; манах̣ — стремление ума; авиччхинна̄ — беспрерывное; йатха̄ — как; ган̇га̄ — священные воды Ганги; амбудхау — к океану.
Перевод:
„Подобно тому как священные воды Ганги беспрепятственно текут к океану, умы Моих преданных устремляются ко Мне, стоит им просто услышать обо Мне, пребывающем в сердце каждого“.
Комментарий:
Этот и следующие три стиха — цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.29.11–14). Они были произнесены Господом Кришной в образе Капиладевы.