Текст 143
Оригинал:
অপরিমিতা ধ্রুবাস্তনুভৃতো যদি সর্বগতা-
স্তর্হি ন শাস্যতেতি নিয়মো ধ্রুব নেতরথা ।
অজনি চ যন্ময়ং তদবিমুচ্য নিয়ন্তৃ ভবেৎ
সমমনুজানতাং যদমতং মতদুষ্টতয়া ॥ ১৪৩ ॥
স্তর্হি ন শাস্যতেতি নিয়মো ধ্রুব নেতরথা ।
অজনি চ যন্ময়ং তদবিমুচ্য নিয়ন্তৃ ভবেৎ
সমমনুজানতাং যদমতং মতদুষ্টতয়া ॥ ১৪৩ ॥
Транскрипция:
апаримита̄ дхрува̄с тану-бхр̣то йади сарва-гата̄с
тархи на ш́а̄сйатети нийамо дхрува нетаратха̄
аджани ча йан-майам̇ тад авимучйа нийантр̣ бхавет
самам ануджа̄ната̄м̇ йад аматам̇ мата-душт̣атайа̄
тархи на ш́а̄сйатети нийамо дхрува нетаратха̄
аджани ча йан-майам̇ тад авимучйа нийантр̣ бхавет
самам ануджа̄ната̄м̇ йад аматам̇ мата-душт̣атайа̄
Синонимы:
апаримита̄х̣ — бесчисленные; дхрува̄х̣ — вечные; тану — получившие материальное тело; йади — если; сарва — вездесущие; тархи — тогда; на — не; ш́а̄сйата̄ — подвластные; ити — таким образом; нийамах̣ — предписание; дхрува — о Высшая Истина; на — не; итаратха̄ — иначе; аджани — родились; ча — и; йат — состоящий из которых; тат — это; авимучйа — не оставив; нийантр̣ — властелином; бхавет — может стать; самам — во всех отношениях; ануджа̄ната̄м — тех, кто придерживается этого философского принципа; йат — это; аматам — не соответствует действительности; мата — ошибочными представлениями.
Перевод:
„О Господь, воплощенные в материальных телах живые существа духовны и им нет числа, но, если бы они были вездесущими, они бы не находились в Твоей власти. Однако если признать, что они — частицы вечного духовного существа, высшего духовного целого, то есть Твои частицы, то сразу становится ясно, что они всегда подвластны Тебе. Если живые существа просто станут черпать удовлетворение в осознании того, что они тождественны Тебе, они будут счастливы, получив в свое распоряжение очень многое. Итак, представления, согласно которым между Верховной Личностью Бога и живым существом нет никакой разницы, ошибочны. Они не соответствуют действительности“.
Комментарий:
Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.87.30) произносят олицетворенные Веды.
Следующие материалы: