Текст 141

বালাগ্রশতভাগস্য শতধা কল্পিতস্য চ ।
ভাগো জীবঃ স বিজ্ঞেয় ইতি চাহ পরা শ্রুতিঃ ॥ ১৪১ ॥
ба̄ла̄гра-ш́ата-бха̄гасйа
ш́атадха̄ калпитасйа ча
бха̄го джӣвах̣ са виджн̃ейа
ити ча̄ха пара̄ ш́рутих̣
ба̄ла — кончика волоса; ш́ата — одной сотой; ш́ата — на сто частей; калпитасйа — разделенной; ча — и; бха̄гах̣ — мельчайшая частица; джӣвах̣ — живое существо; сах̣ — это; виджн̃ейах̣ — следует понимать; ити — так; ча — и; а̄ха — провозгласили; пара̄ — главные; ш́рутих̣ — ведические мантры..

Перевод:

„Если кончик волоса разделить на сто частей, а одну из них — еще на сто, то размеры такой десятитысячной части и будут размерами живого существа. Так гласят главные ведические мантры“.

Комментарий:

Первые три пады этого стиха из «Панчадаши-читра-дипы» (81) взяты из «Шветашватара-упанишад» (5.9).
Следующие материалы:

Текст 142

সূক্ষ্মাণামপ্যহং জীবঃ ॥ ১৪২ ॥
сӯкшма̄н̣а̄м апй ахам̇ джӣвах̣
сӯкшма̄н̣а̄м — из мельчайших частиц; апи — безусловно; ахам — Я; джӣвах̣ — живое существо.

Перевод:

[Господь Кришна говорит:] „Из мельчайшего Я живое существо“.

Комментарий:

Живое существо едино с Верховной Личностью, Богом, и в то же время отлично от Него. Будучи вечной душой, живое существо едино с Верховным Господом в качественном отношении. Однако Верховный Господь громаден, тогда как живое существо ничтожно мало. Здесь процитирована третья пада стиха из «Шримад-Бхагаватам» (11.16.11).

Текст 143

অপরিমিতা ধ্রুবাস্তনুভৃতো যদি সর্বগতা-
স্তর্হি ন শাস্যতেতি নিয়মো ধ্রুব নেতরথা ।
অজনি চ যন্ময়ং তদবিমুচ্য নিয়ন্তৃ ভবেৎ
সমমনুজানতাং যদমতং মতদুষ্টতয়া ॥ ১৪৩ ॥
апаримита̄ дхрува̄с тану-бхр̣то йади сарва-гата̄с
тархи на ш́а̄сйатети нийамо дхрува нетаратха̄
аджани ча йан-майам̇ тад авимучйа нийантр̣ бхавет
самам ануджа̄ната̄м̇ йад аматам̇ мата-душт̣атайа̄
апаримита̄х̣ — бесчисленные; дхрува̄х̣ — вечные; тану — получившие материальное тело; йади — если; сарва — вездесущие; тархи — тогда; на — не; ш́а̄сйата̄ — подвластные; ити — таким образом; нийамах̣ — предписание; дхрува — о Высшая Истина; на — не; итаратха̄ — иначе; аджани — родились; ча — и; йат — состоящий из которых; тат — это; авимучйа — не оставив; нийантр̣ — властелином; бхавет — может стать; самам — во всех отношениях; ануджа̄ната̄м — тех, кто придерживается этого философского принципа; йат — это; аматам — не соответствует действительности; мата — ошибочными представлениями.

Перевод:

„О Господь, воплощенные в материальных телах живые существа духовны и им нет числа, но, если бы они были вездесущими, они бы не находились в Твоей власти. Однако если признать, что они — частицы вечного духовного существа, высшего духовного целого, то есть Твои частицы, то сразу становится ясно, что они всегда подвластны Тебе. Если живые существа просто станут черпать удовлетворение в осознании того, что они тождественны Тебе, они будут счастливы, получив в свое распоряжение очень многое. Итак, представления, согласно которым между Верховной Личностью Бога и живым существом нет никакой разницы, ошибочны. Они не соответствуют действительности“.

Комментарий:

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.87.30) произносят олицетворенные Веды.