Текст 139
Оригинал:
কেশাগ্র-শতেক-ভাগ পুনঃ শতাংশ করি ।
তার সম সূক্ষ্ম জীবের ‘স্বরূপ’ বিচারি ॥ ১৩৯ ॥
Транскрипция:
кеш́а̄гра-ш́атека-бха̄га пунах̣ ш́ата̄м̇ш́а кари
та̄ра сама сӯкшма джӣвера ‘сварӯпа’ вича̄ри
Синонимы:
кеш́а — кончика волоса; ш́ата — сто; бха̄га — частей; пунах̣ — снова; ш́ата — сто частей; кари — сделав; та̄ра — равная тому; сӯкшма — тончайшая; джӣвера — живого существа; сварӯпа — истинная форма; вича̄ри — считаю.
Перевод:
«Размеры живого существа равны одной десятитысячной части сечения кончика волоса. Такова изначальная природа крошечного живого существа».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 140
Оригинал:
কেশাগ্রশতভাগস্য শতাংশসদৃশাত্মকঃ ।
জীবঃ সূক্ষ্মস্বরূপোঽয়ং সংখ্যাতীতো হি চিৎকণঃ ॥ ১৪০ ॥
Транскрипция:
кеш́а̄гра-ш́ата-бха̄гасйа
ш́ата̄м̇ш́а-садр̣ш́а̄тмаках̣
джӣвах̣ сӯкшма-сварӯпо ’йам̇
сан̇кхйа̄тӣто хи чит-кан̣ах̣
Синонимы:
кеш́а — кончика волоса; ш́ата — одной сотой; ш́ата — сотая часть; садр̣ш́а — равная ей; а̄тмаках̣ — чья природа; джӣвах̣ — живого существа; сӯкшма — тончайшая; сва — сущность; айам — чья; сан̇кхйа — не поддающиеся исчислению; хи — безусловно; чит — духовные частицы.
Перевод:
„Если разделить кончик волоса на сто частей, а потом взять одну часть и разделить еще на сто частей, столь малая частица будет сравнима размерами с одним из бесчисленного множества живых существ. Все живые существа — чит-кана, молекулы духа, а не материи“.
Комментарий:
Этот стих — цитата из классического комментария к разделу «Шримад-Бхагаватам», в котором олицетворенные Веды выражают почтение Верховной Личности Бога. Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (15.7): мамаива̄м̇ш́о джӣва-локе джӣва-бхӯтах̣ сана̄танах̣ — «Живые существа в материальном мире — Мои вечные отделенные частицы».
Господь Кришна Сам говорит о связи с Ним бесконечно малых живых существ. Господь Кришна — это высший дух, Сверхдуша, а живые существа — Его крошечные неотъемлемые частицы. Разумеется, мы не способны разрезать кончик волоса на столько частей, однако с духовной точки зрения существование столь малых живых существ возможно. Духовная энергия настолько могущественна, что даже мельчайшая частица духа может стать в материальном мире величайшим мыслителем. Одинаковая духовная искра находится в теле муравья и в теле Брахмы. Духовная искра получает то или иное тело в зависимости от своей кармы, материальной деятельности. А материальная деятельность бывает в благости, страсти, невежестве или же в сочетании этих гун. Какое сочетание гун природы оказывает влияние на живое существо, такое тело это существо и получает. Таков итог всему сказанному.
Текст 141
Оригинал:
বালাগ্রশতভাগস্য শতধা কল্পিতস্য চ ।
ভাগো জীবঃ স বিজ্ঞেয় ইতি চাহ পরা শ্রুতিঃ ॥ ১৪১ ॥
Транскрипция:
ба̄ла̄гра-ш́ата-бха̄гасйа
ш́атадха̄ калпитасйа ча
бха̄го джӣвах̣ са виджн̃ейа
ити ча̄ха пара̄ ш́рутих̣
Синонимы:
ба̄ла — кончика волоса; ш́ата — одной сотой; ш́ата — на сто частей; калпитасйа — разделенной; ча — и; бха̄гах̣ — мельчайшая частица; джӣвах̣ — живое существо; сах̣ — это; виджн̃ейах̣ — следует понимать; ити — так; ча — и; а̄ха — провозгласили; пара̄ — главные; ш́рутих̣ — ведические мантры..
Перевод:
„Если кончик волоса разделить на сто частей, а одну из них — еще на сто, то размеры такой десятитысячной части и будут размерами живого существа. Так гласят главные ведические мантры“.
Комментарий:
Первые три пады этого стиха из «Панчадаши-читра-дипы» (81) взяты из «Шветашватара-упанишад» (5.9).