Текст 13

এথা সনাতন-গোসাঞি ভাবে মনে মন ।
রাজা মোরে প্রীতি করে, সে — মোর বন্ধন ॥ ১৩ ॥
этха̄ сана̄тана-госа̄н̃и бха̄ве мане мана
ра̄джа̄ море прӣти каре, се — мора бандхана
этха̄ — здесь (в Гаудадеше); сана̄тана — старший брат, Санатана Госвами; бха̄ве — думает; мане — в уме; ра̄джа̄ — набоб; море — меня; прӣти — очень любит; се — это; мора — мой; бандхана — огромный долг.

Перевод:

Санатана Госвами, который в то время находился в Гаудадеше, думал так: «Набоб очень добр ко мне. Это связывает меня».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 14

কোন মতে রাজা যদি মোরে ক্রুদ্ধ হয় ।
তবে অব্যাহতি হয়, করিলুঁ নিশ্চয় ॥ ১৪ ॥
кона мате ра̄джа̄ йади море круддха хайа
табе авйа̄хати хайа, карилун̇ ниш́чайа
кона — по той или иной причине; ра̄джа̄ — набоб; йади — если; море — на меня; круддха — разгневается; табе — тогда; авйа̄хати — побег; хайа — есть; карилун̇ — так я решил.

Перевод:

«Если же тем или иным способом я его рассержу, то мне будет намного проще вырваться на свободу. Так тому и быть».

Комментарий:

[]

Текст 15

অস্বাস্থ্যের ছদ্ম করি’ রহে নিজ-ঘরে ।
রাজকার্য ছাড়িলা, না যায় রাজদ্বারে ॥ ১৫ ॥
асва̄стхйера чхадма кари’ рахе ниджа-гхаре
ра̄джа-ка̄рйа чха̄д̣ила̄, на̄ йа̄йа ра̄джа-два̄ре
асва̄стхйера — плохого самочувствия; чхадма — предлог; кари’ — делая; рахе — остается; ниджа — дома; ра̄джа — государственную службу; чха̄д̣ила̄ — забросив; на̄ — не ходит; ра̄джа — ко двору набоба.

Перевод:

Сославшись на плохое самочувствие, Санатана Госвами остался дома. Так он забросил государственную службу и перестал появляться при дворе.

Комментарий:

[]