Текст 128

‘বিপ্রগৃহে’ স্থূলভিক্ষা, কাহাঁ মাধুকরী ।
শুষ্ক রুটী-চানা চিবায় ভোগ পরিহরি’ ॥ ১২৮ ॥
‘випра-гр̣хе’ стхӯла-бхикша̄, ка̄ха̄н̇ ма̄дху-карӣ
ш́ушка рут̣ӣ-ча̄на̄ чива̄йа бхога парихари’
випра — в доме брахмана; ка̄ха̄н̇ — иногда; ма̄дху — прося понемногу еды, подобно пчелам; ш́ушка — черствые; рут̣ӣ — лепешки; ча̄на̄ — турецкий горошек; чива̄йа — жуют; бхога — отбросив все материальные наслаждения.

Перевод:

«Шрила Рупа и Санатана Госвами просят подаяние в домах брахманов. Отбросив все материальные наслаждения, они питаются только черствыми лепешками и жареным горохом».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 129

করোঁয়া-মাত্র হাতে, কাঁথা ছিঁড়া, বহির্বাস ।
কৃষ্ণকথা, কৃষ্ণনাম, নর্তন-উল্লাস ॥ ১২৯ ॥
карон̇йа̄-ма̄тра ха̄те, ка̄н̇тха̄ чхин̇д̣а̄, бахирва̄са
кр̣шн̣а-катха̄, кр̣шн̣а-на̄ма, нартана-улла̄са
карон̇йа̄ — кувшин для воды, который обычно носят санньяси; ха̄те — в одной руке; ка̄н̇тха̄ — рваная лоскутная ткань; бахирва̄са — накидка; кр̣шн̣а — беседы об играх Кришны; кр̣шн̣а — повторение святого имени Господа Кришны; нартана — самозабвенный танец.

Перевод:

«С собой они носят лишь по сосуду с водой, а одеждой им служат рваные лоскутные накидки. При этом они непрестанно повторяют святые имена Кришны, беседуют о Его играх и, охваченные ликованием, танцуют».

Комментарий:

[]

Текст 130

অষ্টপ্রহর কৃষ্ণভজন, চারি দণ্ড শয়নে ।
নাম-সঙ্কীর্তনে সেহ নহে কোন দিনে ॥ ১৩০ ॥
ашт̣а-прахара кр̣шн̣а-бхаджана, ча̄ри дан̣д̣а ш́айане
на̄ма-сан̇кӣртане сеха нахе кона дине
ашт̣а — двадцать четыре часа в сутки; кр̣шн̣а — поклоняются Господу Кришне; ча̄ри — четыре данды (одна данда соответствует двадцати четырем минутам); ш́айане — на сон; на̄ма — из за повторения святого имени Господа; сеха — столько времени; нахе — нет; кона — в некоторые дни.

Перевод:

«Они заняты служением Господу почти двадцать четыре часа в сутки. Спят они обычно всего полтора часа, а иногда, поглощенные повторением святого имени Господа, не спят вовсе».

Комментарий:

[]