Текст 127
Оригинал:
“অনিকেত দুঁহে, বনে যত বৃক্ষগণ ।
এক এক বৃক্ষের তলে এক এক রাত্রি শয়ন ॥ ১২৭ ॥
Транскрипция:
“аникета дун̇хе, ване йата вр̣кша-ган̣а
эка эка вр̣кшера тале эка эка ра̄три ш́айана
Синонимы:
аникета — без жилища; дун̇хе — оба; ване — в лесу; йата — сколько есть деревьев; эка — одного дерева за другим; тале — у подножия; эка — ночь за ночью; ш́айана — ложатся спать.
Перевод:
«У братьев нет никакого постоянного места жительства. Они живут под деревьями — одну ночь под одним деревом, а следующую ночь под другим».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 128
Оригинал:
‘বিপ্রগৃহে’ স্থূলভিক্ষা, কাহাঁ মাধুকরী ।
শুষ্ক রুটী-চানা চিবায় ভোগ পরিহরি’ ॥ ১২৮ ॥
Транскрипция:
‘випра-гр̣хе’ стхӯла-бхикша̄, ка̄ха̄н̇ ма̄дху-карӣ
ш́ушка рут̣ӣ-ча̄на̄ чива̄йа бхога парихари’
Синонимы:
випра — в доме брахмана; ка̄ха̄н̇ — иногда; ма̄дху — прося понемногу еды, подобно пчелам; ш́ушка — черствые; рут̣ӣ — лепешки; ча̄на̄ — турецкий горошек; чива̄йа — жуют; бхога — отбросив все материальные наслаждения.
Перевод:
«Шрила Рупа и Санатана Госвами просят подаяние в домах брахманов. Отбросив все материальные наслаждения, они питаются только черствыми лепешками и жареным горохом».
Комментарий:
[]
Текст 129
Оригинал:
করোঁয়া-মাত্র হাতে, কাঁথা ছিঁড়া, বহির্বাস ।
কৃষ্ণকথা, কৃষ্ণনাম, নর্তন-উল্লাস ॥ ১২৯ ॥
Транскрипция:
карон̇йа̄-ма̄тра ха̄те, ка̄н̇тха̄ чхин̇д̣а̄, бахирва̄са
кр̣шн̣а-катха̄, кр̣шн̣а-на̄ма, нартана-улла̄са
Синонимы:
карон̇йа̄ — кувшин для воды, который обычно носят санньяси; ха̄те — в одной руке; ка̄н̇тха̄ — рваная лоскутная ткань; бахирва̄са — накидка; кр̣шн̣а — беседы об играх Кришны; кр̣шн̣а — повторение святого имени Господа Кришны; нартана — самозабвенный танец.
Перевод:
«С собой они носят лишь по сосуду с водой, а одеждой им служат рваные лоскутные накидки. При этом они непрестанно повторяют святые имена Кришны, беседуют о Его играх и, охваченные ликованием, танцуют».
Комментарий:
[]