Текст 105
Оригинал:
প্রভু কহে, — ভাল তত্ত্ব শিখাইলা মোরে ।
এত বলি’ শ্লোক পড়ে গদ্গদ-স্বরে ॥ ১০৫ ॥
Транскрипция:
прабху кахе, — бха̄ла таттва ш́икха̄ила̄ море
эта бали’ ш́лока пад̣е гадгада-сваре
Синонимы:
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахе — произнес; бха̄ла — хорошим; таттва — выводам; ш́икха̄ила̄ — ты научил Меня; эта — сказав это; ш́лока — Шри Чайтанья Махапрабху прочитал стих целиком; гадгада — прерывающимся голосом.
Перевод:
Тогда Шри Чайтанья Махапрабху произнес: «Несомненно, ты сказал чистую правду». Затем Он прерывающимся голосом прочитал стих целиком.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 106
Оригинал:
শ্যামমেব পরং রূপং পুরী মধুপুরী বরা ।
বয়ঃ কৈশোরকং ধ্যেয়মাদ্য এব পরো রসঃ ॥ ১০৬ ॥
Транскрипция:
ш́йа̄мам эва парам̇ рӯпам̇
пурӣ мадху-пурӣ вара̄
вайах̣ каиш́оракам̇ дхйейам
а̄дйа эва паро расах̣
Синонимы:
ш́йа̄мам — образ Шьямасундары; эва — безусловно; парам — наивысший; рӯпам — образ; пурӣ — город; мадху — Матхура; вара̄ — наилучший; вайах̣ — возраст; каиш́оракам — ранняя юность; дхйейам — на которую следует всегда медитировать; а̄дйах̣ — изначальная трансцендентная раса, супружеская любовь; эва — несомненно; парах̣ — высшая; расах̣ — раса..
Перевод:
«„Наивысший образ — это образ Шьямасундары, лучшая обитель — это город Матхура, объектом нашей медитации всегда должна быть ранняя юность Господа Кришны, а наивысшая раса — это раса супружеской любви“».
Комментарий:
Этот стих также включен в «Падьявали» (82).
Текст 107
Оригинал:
প্রেমাবেশে প্রভু তাঁরে কৈলা আলিঙ্গন ।
প্রেম মত্ত হঞা তেঁহো করেন নর্তন ॥ ১০৭ ॥
Транскрипция:
према̄веш́е прабху та̄н̇ре каила̄ а̄лин̇гана
према матта хан̃а̄ тен̇хо карена нартана
Синонимы:
према — в экстазе любви к Богу; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — его; каила̄ — обнял; према — преисполнившись экстатической любви; тен̇хо — тот; карена — начал танцевать.
Перевод:
С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху в экстазе любви к Богу обнял Рагхупати Упадхьяю. Тот тоже преисполнился экстатической любви и принялся танцевать.
Комментарий:
[]