Текст 105

প্রভু কহে, — ভাল তত্ত্ব শিখাইলা মোরে ।
এত বলি’ শ্লোক পড়ে গদ্‌গদ-স্বরে ॥ ১০৫ ॥
прабху кахе, — бха̄ла таттва ш́икха̄ила̄ море
эта бали’ ш́лока пад̣е гадгада-сваре
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахе — произнес; бха̄ла — хорошим; таттва — выводам; ш́икха̄ила̄ — ты научил Меня; эта — сказав это; ш́лока — Шри Чайтанья Махапрабху прочитал стих целиком; гадгада — прерывающимся голосом.

Перевод:

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху произнес: «Несомненно, ты сказал чистую правду». Затем Он прерывающимся голосом прочитал стих целиком.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 106

শ্যামমেব পরং রূপং পুরী মধুপুরী বরা ।
বয়ঃ কৈশোরকং ধ্যেয়মাদ্য এব পরো রসঃ ॥ ১০৬ ॥
ш́йа̄мам эва парам̇ рӯпам̇
пурӣ мадху-пурӣ вара̄
вайах̣ каиш́оракам̇ дхйейам
а̄дйа эва паро расах̣
ш́йа̄мам — образ Шьямасундары; эва — безусловно; парам — наивысший; рӯпам — образ; пурӣ — город; мадху — Матхура; вара̄ — наилучший; вайах̣ — возраст; каиш́оракам — ранняя юность; дхйейам — на которую следует всегда медитировать; а̄дйах̣ — изначальная трансцендентная раса, супружеская любовь; эва — несомненно; парах̣ — высшая; расах̣ — раса..

Перевод:

«„Наивысший образ — это образ Шьямасундары, лучшая обитель — это город Матхура, объектом нашей медитации всегда должна быть ранняя юность Господа Кришны, а наивысшая раса — это раса супружеской любви“».

Комментарий:

Этот стих также включен в «Падьявали» (82).

Текст 107

প্রেমাবেশে প্রভু তাঁরে কৈলা আলিঙ্গন ।
প্রেম মত্ত হঞা তেঁহো করেন নর্তন ॥ ১০৭ ॥
према̄веш́е прабху та̄н̇ре каила̄ а̄лин̇гана
према матта хан̃а̄ тен̇хо карена нартана
према — в экстазе любви к Богу; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — его; каила̄ — обнял; према — преисполнившись экстатической любви; тен̇хо — тот; карена — начал танцевать.

Перевод:

С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху в экстазе любви к Богу обнял Рагхупати Упадхьяю. Тот тоже преисполнился экстатической любви и принялся танцевать.

Комментарий:

[]