Текст 104
Оригинал:
রসগণ-মধ্যে তুমি শ্রেষ্ঠ মান’ কায় ?
‘আদ্য এব পরো রসঃ’ — কহে উপাধ্যায় ॥ ১০৪ ॥
Транскрипция:
раса-ган̣а-мадхйе туми ш́решт̣ха ма̄на’ ка̄йа?
‘а̄дйа эва паро расах̣’ — кахе упа̄дхйа̄йа
Синонимы:
раса — из всех рас; туми — ты; ш́решт̣ха — высшей; ма̄на’ — считаешь; ка̄йа — какую; а̄дйах̣ — супружеская любовь; эва — безусловно; парах̣ — наивысшая из рас; кахе — ответил; упа̄дхйа̄йа — Рагхупати Упадхьяя.
Перевод:
Наконец Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «А из всех рас какая, по твоему мнению, является наивысшей?».
Комментарий:
Рагхупати Упадхьяя ответил: «Наивысшей является раса супружеской любви».
Следующие материалы:
Текст 105
Оригинал:
প্রভু কহে, — ভাল তত্ত্ব শিখাইলা মোরে ।
এত বলি’ শ্লোক পড়ে গদ্গদ-স্বরে ॥ ১০৫ ॥
Транскрипция:
прабху кахе, — бха̄ла таттва ш́икха̄ила̄ море
эта бали’ ш́лока пад̣е гадгада-сваре
Синонимы:
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахе — произнес; бха̄ла — хорошим; таттва — выводам; ш́икха̄ила̄ — ты научил Меня; эта — сказав это; ш́лока — Шри Чайтанья Махапрабху прочитал стих целиком; гадгада — прерывающимся голосом.
Перевод:
Тогда Шри Чайтанья Махапрабху произнес: «Несомненно, ты сказал чистую правду». Затем Он прерывающимся голосом прочитал стих целиком.
Комментарий:
[]
Текст 106
Оригинал:
শ্যামমেব পরং রূপং পুরী মধুপুরী বরা ।
বয়ঃ কৈশোরকং ধ্যেয়মাদ্য এব পরো রসঃ ॥ ১০৬ ॥
Транскрипция:
ш́йа̄мам эва парам̇ рӯпам̇
пурӣ мадху-пурӣ вара̄
вайах̣ каиш́оракам̇ дхйейам
а̄дйа эва паро расах̣
Синонимы:
ш́йа̄мам — образ Шьямасундары; эва — безусловно; парам — наивысший; рӯпам — образ; пурӣ — город; мадху — Матхура; вара̄ — наилучший; вайах̣ — возраст; каиш́оракам — ранняя юность; дхйейам — на которую следует всегда медитировать; а̄дйах̣ — изначальная трансцендентная раса, супружеская любовь; эва — несомненно; парах̣ — высшая; расах̣ — раса..
Перевод:
«„Наивысший образ — это образ Шьямасундары, лучшая обитель — это город Матхура, объектом нашей медитации всегда должна быть ранняя юность Господа Кришны, а наивысшая раса — это раса супружеской любви“».
Комментарий:
Этот стих также включен в «Падьявали» (82).