Текст 98

মহাপ্রভু দেখি’ ‘সত্য’ কৃষ্ণ-দরশন ।
নিজাজ্ঞানে সত্য ছাড়ি’ ‘অসত্যে সত্য-ভ্রম’ ॥ ৯৮ ॥
маха̄прабху декхи’ ‘сатйа’ кр̣шн̣а-дараш́ана
ниджа̄джн̃а̄не сатйа чха̄д̣и’ ‘асатйе сатйа-бхрама’
маха̄прабху — глядя на Шри Чайтанью Махапрабху; сатйа — действительно; кр̣шн̣а — видят Кришну; ниджа — вследствие заблуждения; сатйа — отвергнув истину; асатйе — неистинное; сатйа — по ошибке принимают за истину.

Перевод:

Глядя на Шри Чайтанью Махапрабху, люди действительно видели Кришну. Однако, пребывая в иллюзии, они принимали за Кришну кого-то другого.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 99

ভট্টাচার্য তবে কহে প্রভুর চরণে ।
‘আজ্ঞা দেহ’, যাই’ করি কৃষ্ণ দরশনে !’ ৯৯ ॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа табе кахе прабхура чаран̣е
‘а̄джн̃а̄ деха’, йа̄и’ кари кр̣шн̣а дараш́ане!’
бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Балабхадра Бхаттачарья; табе — тогда; кахе — говорит; прабхура — подле лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄джн̃а̄ — пожалуйста, дай дозволение; йа̄и’ — пойдя; кари — увижу Господа Кришну своими глазами.

Перевод:

Тогда Балабхадра Бхаттачарья припал с мольбой к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху. Он сказал: «Пожалуйста, позволь мне тоже пойти и своими глазами увидеть Господа Кришну!»

Комментарий:

Сбитые с толку люди, которые приходили к Шри Чайтанье Махапрабху, действительно видели перед собой Господа Кришну, однако они заблуждались, думая, что Кришна появился на озере Калии. Все они утверждали, что собственными глазами видели Кришну, исполняющего танец на головах змея Калии, и драгоценные камни, которые блестели у Калии на головах. Поскольку эти люди в своих умозаключениях опирались на несовершенное знание, то Шри Чайтанью Махапрабху они принимали за обычного человека, а факел рыбака — за Кришну. Для того чтобы видеть все в истинном свете, необходима милость духовного учителя. В противном случае, если пытаться увидеть Кришну самому, то можно перепутать Кришну с обычным человеком, а обычного человека — с Кришной. Все попытки увидеть Кришну должны согласовываться с выводами ведических писаний, которые доносит до нас гуру, постигший свою духовную природу. Искренний искатель способен увидеть Кришну через прозрачную среду Шри Гурудевы, духовного учителя. Тот же, кто не обрел просветление благодаря знанию, полученному от духовного учителя, не сможет увидеть вещи в истинном свете, даже если будет постоянно находиться с духовным учителем рядом. Эта история, происшедшая у Калия-Дахи, весьма поучительна для тех, кто хочет совершенствоваться в сознании Кришны.

Текст 100

তবে তাঁরে কহে প্রভু চাপড় মারিয়া ।
“মূর্খের বাক্যে ‘মূর্খ’ হৈলা পণ্ডিত হঞা ॥ ১০০ ॥
табе та̄н̇ре кахе прабху ча̄пад̣а ма̄рийа̄
“мӯркхера ва̄кйе ‘мӯркха’ хаила̄ пан̣д̣ита хан̃а̄
табе — тогда; та̄н̇ре — Балабхадре Бхаттачарье; кахе — говорит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ча̄пад̣а — дав пощечину; мӯркхера — слушая речи каких то глупцов; мӯркха — ты сам стал глупцом; пан̣д̣ита — будучи просвещенным человеком.

Перевод:

Когда Балабхадра Бхаттачарья попросил дозволения взглянуть на Кришну в Калия-Дахе, Шри Чайтанья Махапрабху дал Бхаттачарье легкую пощечину и сказал: «Ты же знающий человек, а ведешь себя как глупец, потому что наслушался других глупцов».

Комментарий:

Майя настолько могущественна, что даже Балабхадра Бхаттачарья, который постоянно находился рядом со Шри Чайтаньей Махапрабху, поверил словам глупцов. Балабхадра Бхаттачарья хотел собственными глазами увидеть Кришну, отправившись к Калия-Дахе, однако Шри Чайтанья Махапрабху, будучи изначальным духовным учителем, не позволил Своему слуге совершить такую глупость. Шри Чайтанья Махапрабху отчитал Балабхадру Бхаттачарью и шлепнул его по лицу, потому что хотел привести его в чувство, то есть вернуть его в сознание Кришны.