Текст 96
Оригинал:
এইমত তিন-রাত্রি লোকের গমন ।
সবে আসি’ কহে, — কৃষ্ণ পাইলুঁ দরশন ॥ ৯৬ ॥
Транскрипция:
эи-мата тина-ра̄три локера гамана
сабе а̄си’ кахе, — кр̣шн̣а па̄илун̇ дараш́ана
Синонимы:
эи — так; тина — три ночи; локера — люди ходили; сабе — все; а̄си’ — возвращаясь; кахе — говорят; кр̣шн̣а — мы воочию увидели Кришну.
Перевод:
Три ночи подряд люди ходили к Калия-Дахе посмотреть на Кришну. Возвращаясь, все говорили: «Теперь мы воочию увидели Кришну».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 97
Оригинал:
প্রভু-আগে কহে লোক, — শ্রীকৃষ্ণ দেখিল ।
‘সরস্বতী’ এই বাক্যে ‘সত্য’ কহাইল ॥ ৯৭ ॥
Транскрипция:
прабху-а̄ге кахе лока, — ш́рӣ-кр̣шн̣а декхила
‘сарасватӣ’ эи ва̄кйе ‘сатйа’ каха̄ила
Синонимы:
прабху — перед Шри Чайтаньей Махапрабху; кахе — все люди говорят; ш́рӣ — что они видели Господа Кришну; сарасватӣ — богиня знания; эи — эти слова; сатйа — истинные; каха̄ила — побуждала людей произносить.
Перевод:
Все подходили к Шри Чайтанье Махапрабху со словами: «Мы видели Господа Кришну собственными глазами». Так по милости богини знания они говорили истину.
Комментарий:
[]
Текст 98
Оригинал:
মহাপ্রভু দেখি’ ‘সত্য’ কৃষ্ণ-দরশন ।
নিজাজ্ঞানে সত্য ছাড়ি’ ‘অসত্যে সত্য-ভ্রম’ ॥ ৯৮ ॥
Транскрипция:
маха̄прабху декхи’ ‘сатйа’ кр̣шн̣а-дараш́ана
ниджа̄джн̃а̄не сатйа чха̄д̣и’ ‘асатйе сатйа-бхрама’
Синонимы:
маха̄прабху — глядя на Шри Чайтанью Махапрабху; сатйа — действительно; кр̣шн̣а — видят Кришну; ниджа — вследствие заблуждения; сатйа — отвергнув истину; асатйе — неистинное; сатйа — по ошибке принимают за истину.
Перевод:
Глядя на Шри Чайтанью Махапрабху, люди действительно видели Кришну. Однако, пребывая в иллюзии, они принимали за Кришну кого-то другого.
Комментарий:
[]