Текст 85

প্রভু কহে, — কে তুমি, কাহাঁ তোমার ঘর ?
কৃষ্ণদাস কহে, — মুঞি গৃহস্থ পামর ॥ ৮৫ ॥
прабху кахе, — ке туми, ка̄ха̄н̇ тома̄ра гхара?
кр̣шн̣ада̄са кахе, — муи гр̣хастха па̄мара
прабху — Господь спросил; ке — кто ты; ка̄ха̄н̇ — где; тома̄ра — твой; гхара — дом; кр̣шн̣ада̄са — Кришнадас ответил; муи — я; гр̣хастха — семьянин; па̄мара — падший из падших.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху спросил Кришнадаса: «Кто ты и где ты живешь?».

Комментарий:

Кришнадас ответил: «Я падший грихастха».
Следующие материалы:

Текст 86

রাজপুত-জাতি মুঞি, ও-পারে মোর ঘর ।
মোর ইচ্ছা হয় — ‘হঙ বৈষ্ণব-কিঙ্কর’ ॥ ৮৬ ॥
ра̄джапута-джа̄ти мун̃и, о-па̄ре мора гхара
мора иччха̄ хайа — ‘хан̇а ваишн̣ава-кин̇кара’
ра̄джапута — принадлежу к касте раджпутов; мун̃и — я; о — на другом берегу Ямуны; мора — мой дом; мора — я хочу; хан̇а — стать; ваишн̣ава — слугой вайшнава.

Перевод:

«Я принадлежу к касте раджпутов и живу на другом берегу Ямуны. Мое заветное желание — стать слугой вайшнава».

Комментарий:

[]

Текст 87

কিন্তু আজি এক মুঞি ‘স্বপ্ন’ দেখিনু ।
সেই স্বপ্ন পরতেক তোমা আসি’ পাইনু ॥ ৮৭ ॥
кинту а̄джи эка мун̃и ‘свапна’ декхину
сеи свапна паратека тома̄ а̄си’ па̄ину
кинту — однако; а̄джи — сегодня; эка — один; мун̃и — я; свапна — сон; декхину — увидел; сеи — с этим сном; паратека — в соответствии; тома̄ — Тебя; а̄си’ — придя; па̄ину — обрел.

Перевод:

«Сегодня мне приснился сон, и, послушный этому сну, я пришел сюда, чтобы встретить Тебя».

Комментарий:

[]