Текст 79

অক্রূরের লোক আইসে প্রভুরে দেখিতে ।
লোক-ভিড়ে স্বচ্ছন্দে নারে ‘কীর্তন’ করিতে ॥ ৭৯ ॥
акрӯрера лока а̄исе прабхуре декхите
лока-бхид̣е сваччханде на̄ре ‘кӣртана’ карите
акрӯрера — жители Акрура тиртхи; а̄исе — приходили; прабхуре — на Шри Чайтанью Махапрабху; декхите — посмотреть; лока — из за такого скопления людей; сваччханде — беспрепятственно; на̄ре — не мог; кӣртана — совершать киртан..

Перевод:

Все, кто жил возле Акрура-тиртхи, приходили увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху, и из-за большого скопления людей Господь Чайтанья не мог там спокойно повторять святое имя.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 80

বৃন্দাবনে আসি’ প্রভু বসিয়া একান্ত ।
নামসংকীর্তন করে মধ্যাহ্ন-পর্যন্ত ॥ ৮০ ॥
вр̣нда̄ване а̄си’ прабху васийа̄ эка̄нта
на̄ма-сан̇кӣртана каре мадхйа̄хна-парйанта
вр̣нда̄ване — приходя во Вриндаван; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; васийа̄ — сидя; эка̄нта — в уединении; на̄ма — поет святое имя; мадхйа̄хна — до полудня.

Перевод:

Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху каждый день отправлялся во Вриндаван и, сев в уединении, до полудня повторял там святое имя.

Комментарий:

[]

Текст 81

তৃতীয় প্রহরে লোক পায় দরশন ।
সবারে-উপদেশ করে ‘নামসংকীর্তন’ ॥ ৮১ ॥
тр̣тӣйа-прахаре лока па̄йа дараш́ана
саба̄ре упадеш́а каре ‘на̄ма-сан̇кӣртана’
тр̣тӣйа — после обеда; лока — люди; па̄йа — получают возможность побеседовать; саба̄ре — каждого; упадеш́а — наставляет; на̄ма — в повторении святого имени Господа.

Перевод:

После обеда люди могли побеседовать с Ним, и Господь каждому объяснял важность святого имени.

Комментарий:

[]