Текст 79
Оригинал:
অক্রূরের লোক আইসে প্রভুরে দেখিতে ।
লোক-ভিড়ে স্বচ্ছন্দে নারে ‘কীর্তন’ করিতে ॥ ৭৯ ॥
Транскрипция:
акрӯрера лока а̄исе прабхуре декхите
лока-бхид̣е сваччханде на̄ре ‘кӣртана’ карите
Синонимы:
акрӯрера — жители Акрура тиртхи; а̄исе — приходили; прабхуре — на Шри Чайтанью Махапрабху; декхите — посмотреть; лока — из за такого скопления людей; сваччханде — беспрепятственно; на̄ре — не мог; кӣртана — совершать киртан..
Перевод:
Все, кто жил возле Акрура-тиртхи, приходили увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху, и из-за большого скопления людей Господь Чайтанья не мог там спокойно повторять святое имя.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 80
Оригинал:
বৃন্দাবনে আসি’ প্রভু বসিয়া একান্ত ।
নামসংকীর্তন করে মধ্যাহ্ন-পর্যন্ত ॥ ৮০ ॥
Транскрипция:
вр̣нда̄ване а̄си’ прабху васийа̄ эка̄нта
на̄ма-сан̇кӣртана каре мадхйа̄хна-парйанта
Синонимы:
вр̣нда̄ване — приходя во Вриндаван; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; васийа̄ — сидя; эка̄нта — в уединении; на̄ма — поет святое имя; мадхйа̄хна — до полудня.
Перевод:
Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху каждый день отправлялся во Вриндаван и, сев в уединении, до полудня повторял там святое имя.
Комментарий:
[]
Текст 81
Оригинал:
তৃতীয় প্রহরে লোক পায় দরশন ।
সবারে-উপদেশ করে ‘নামসংকীর্তন’ ॥ ৮১ ॥
Транскрипция:
тр̣тӣйа-прахаре лока па̄йа дараш́ана
саба̄ре упадеш́а каре ‘на̄ма-сан̇кӣртана’
Синонимы:
тр̣тӣйа — после обеда; лока — люди; па̄йа — получают возможность побеседовать; саба̄ре — каждого; упадеш́а — наставляет; на̄ма — в повторении святого имени Господа.
Перевод:
После обеда люди могли побеседовать с Ним, и Господь каждому объяснял важность святого имени.
Комментарий:
[]