Текст 77

নিকটে যমুনা বহে শীতল সমীর ।
বৃন্দাবন-শোভা দেখে যমুনার নীর ॥ ৭৭ ॥
никат̣е йамуна̄ вахе ш́ӣтала самӣра
вр̣нда̄вана-ш́обха̄ декхе йамуна̄ра нӣра
никат̣е — возле Тентулиталы, или Амлиталы; йамуна̄ — Ямуна; вахе — течет; ш́ӣтала — прохладный ветерок; вр̣нда̄вана — красоту Вриндавана; декхе — видит; йамуна̄ра — Ямуны; нӣра — во́ды.

Перевод:

С Ямуны, протекавшей возле Тентулиталы, дул прохладный ветер. Сидя там, Господь Чайтанья смотрел на воды Ямуны и наслаждался красотой Вриндавана.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 78

তেঁতুল-তলে বসি’ করে নাম সংকীর্তন ।
মধ্যাহ্ন করি’ আসি’ করে ‘অক্রূরে’ ভোজন ॥ ৭৮ ॥
тен̇тула-тале васи’ каре на̄ма-сан̇кӣртана
мадхйа̄хна кари’ а̄си’ каре ‘акрӯре’ бходжана
тен̇тула — под тамариндовым деревом; васи’ — сидя; каре — совершает; на̄ма — повторение святого имени Господа; мадхйа̄хна — в полдень; а̄си’ — вернувшись; каре — совершает; акрӯре — в Акрура тиртхе; бходжана — обед.

Перевод:

Под этим старым тамариндовым деревом Шри Чайтанья Махапрабху обычно повторял святое имя Господа. А в полдень Он возвращался в Акрура-тиртху обедать.

Комментарий:

[]

Текст 79

অক্রূরের লোক আইসে প্রভুরে দেখিতে ।
লোক-ভিড়ে স্বচ্ছন্দে নারে ‘কীর্তন’ করিতে ॥ ৭৯ ॥
акрӯрера лока а̄исе прабхуре декхите
лока-бхид̣е сваччханде на̄ре ‘кӣртана’ карите
акрӯрера — жители Акрура тиртхи; а̄исе — приходили; прабхуре — на Шри Чайтанью Махапрабху; декхите — посмотреть; лока — из за такого скопления людей; сваччханде — беспрепятственно; на̄ре — не мог; кӣртана — совершать киртан..

Перевод:

Все, кто жил возле Акрура-тиртхи, приходили увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху, и из-за большого скопления людей Господь Чайтанья не мог там спокойно повторять святое имя.

Комментарий:

[]