Текст 63
Оригинал:
সব দিন প্রেমাবেশে নৃত্য-গীত কৈলা ।
তাহাঁ হৈতে মহাপ্রভু ‘খদির-বন’ আইলা ॥ ৬৩ ॥
Транскрипция:
саба дина према̄веш́е нр̣тйа-гӣта каила̄
та̄ха̄н̇ хаите маха̄прабху ‘кхадира-вана’ а̄ила̄
Синонимы:
саба — все дни; према — в экстазе любви к Богу; нр̣тйа — танцевал и пел; та̄ха̄н̇ — оттуда; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кхадира — пришел в Кхадираван.
Перевод:
Каждый день Господь Чайтанья пел и танцевал в экстазе любви к Богу. Спустя какое-то время Он отправился в Кхадираван.
Комментарий:
Кхадираван упоминается в «Бхакти-ратнакаре» (Пятая волна):
декхаха кхадира-вана видита джагате
вишн̣у-лока-пра̄пти этха̄ гамана-ма̄трете
«Взгляни на лес Кхадираван, славящийся по всей вселенной. Придя в Кхадираван, можно сразу же вознестись на Вишнулоку».
Следующие материалы:
Текст 64
Оригинал:
লীলাস্থল দেখি’ তাহাঁ গেলা ‘শেষশায়ী’ ।
‘লক্ষ্মী’ দেখি’ এই শ্লোক পড়েন গোসাঞি ॥ ৬৪ ॥
Транскрипция:
лӣла̄-стхала декхи’ та̄ха̄н̇ гела̄ ‘ш́ешаш́а̄йӣ’
‘лакшмӣ’ декхи’ эи ш́лока пад̣ена госа̄н̃и
Синонимы:
лӣла̄ — увидев места игр; та̄ха̄н̇ — там; гела̄ — отправился; ш́еша — посетить Шешашайи; лакшмӣ — богиню процветания; декхи’ — увидев; эи — этот; ш́лока — стих; пад̣ена — произносит; госа̄н̃и — Шри Чайтанья Махапрабху.
Перевод:
Посетив места лил Кришны в Кхадираване, Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Шешашайи. Увидев там Лакшми, Он произнес следующий стих.
Комментарий:
[]
Текст 65
Оригинал:
যত্তে সুজাতচরণাম্বুরুহং স্তনেষু
ভীতাঃ শনৈঃ প্রিয় দধিমহি কর্কশেষু ।
তেনাটবীমটসি তদ্ব্যথতে ন কিংস্বিৎ
কূর্পাদিভির্ভ্রমতি ধীর্ভবদায়ুষাং নঃ ॥ ৬৫ ॥
Транскрипция:
йат те суджа̄та-чаран̣а̄мбурухам̇ станешу
бхӣта̄х̣ ш́анаих̣ прийа дадхӣмахи каркаш́ешу
тена̄т̣авӣм ат̣аси тад вйатхате на ким̇ свит
кӯрпа̄дибхир бхрамати дхӣр бхавад-а̄йуша̄м̇ нах̣
Синонимы:
йат — которые; те — Твои; суджа̄та — очень нежные; чаран̣а — лотосные стопы; станешу — на грудь; бхӣта̄х̣ — боясь; ш́анаих̣ — бережно; прийа — о любимый; дадхӣмахи — мы ставим; каркаш́ешу — очень жесткую; тена — ими; ат̣авӣм — по тропинке; ат̣аси — Ты идешь; тат — они; вйатхате — страдают; на — не; ким — мы предполагаем; кӯрпа — маленькими камешками и прочим; бхрамати — волнуется; дхӣх̣ — ум; бхават — тех, для кого Ты сама их жизнь; нах̣ — нас.
Перевод:
«„О возлюбленный! Твои лотосные стопы так нежны, что мы ставим их себе на грудь очень бережно, боясь причинить им боль. Мы живем только ради Тебя. Вот почему сердца наши сжимаются от тревоги за Тебя, когда Ты идешь по лесной тропинке, — мы боимся, что Ты поранишь о камни Свои нежные стопы“».
Комментарий:
Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.31.19) произнесли гопи, которых Кришна покинул в самый разгар раса-лилы.