Текст 58

‘পাবনাদি’ সব কুণ্ডে স্নান করিয়া ।
লোকেরে পুছিল, পর্বত-উপরে যাঞা ॥ ৫৮ ॥
‘па̄вана̄ди’ саба кун̣д̣е сна̄на карийа̄
локере пучхила, парвата-упаре йа̄н̃а̄
па̄вана — Павана и другие; саба — в каждом озере; сна̄на — омывшись; локере — спросил местных жителей; парвата — поднявшись на холм.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху омылся во всех знаменитых озерах, начиная с Паваны. После этого Он поднялся на холм и стал расспрашивать местных жителей.

Комментарий:

О Павана-Сароваре в «Матхура-махатмье» сказано:
па̄ване сараси сна̄тва̄
кр̣шн̣ам̇ нандӣш́варе гирау
др̣шт̣ва̄ нандам̇ йаш́ода̄м̇ ча
сарва̄бхӣшт̣ам ава̄пнуйа̄т
«Тот, кто омоется в озере Павана, что у подножия холма Нандишвара, увидит там Кришну вместе с Нандой и Яшодой, и все его желания исполнятся».
Следующие материалы:

Текст 59

কিছু দেবমূর্তি হয় পর্বত-উপরে ?
লোক কহে, — মূর্তি হয় গোফার ভিতরে ॥ ৫৯ ॥
кичху дева-мӯрти хайа парвата-упаре?
лока кахе, — мӯрти хайа гопха̄ра бхитаре
кичху — какие нибудь; дева — божества; хайа — есть; парвата — на холме; лока — люди сказали; мӯрти — есть божества; гопха̄ра — в пещере.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «На этом холме есть какие- нибудь божества?».

Комментарий:

Местные жители ответили: «На холме есть божества, но они спрятаны в пещере».

Текст 60

দুইদিকে মাতা-পিতা পুষ্ট কলেবর ।
মধ্যে এক ‘শিশু’ হয় ত্রিভঙ্গ-সুন্দর ॥ ৬০ ॥
дуи-дике ма̄та̄-пита̄ пушт̣а калевара
мадхйе эка ‘ш́иш́у’ хайа трибхан̇га-сундара
дуи — по обе стороны; ма̄та̄ — отец и мать; пушт̣а — хорошо сложенное тело; мадхйе — между ними; эка — один; ш́иш́у — ребенок; хайа — есть; три — изогнувшийся в трех местах; сундара — очаровательный.

Перевод:

«Там стоят дородные мужчина и женщина, а между ними — очаровательный ребенок, грациозно изогнувшийся в трех местах».

Комментарий:

[]