Текст 57
Оригинал:
তাহাঁ লীলাস্থলী দেখি’ গেলা ‘নন্দীশ্বর’ ।
‘নন্দীশ্বর’ দেখি’ প্রেমে হইলা বিহ্বল ॥ ৫৭ ॥
Транскрипция:
та̄ха̄н̇ лӣла̄-стхалӣ декхи’ гела̄ ‘нандӣш́вара’
‘нандӣш́вара’ декхи’ преме ха-ила̄ вихвала
Синонимы:
та̄ха̄н̇ — в Камьяване; лӣла̄ — все места, где проходили игры Кришны; декхи’ — посетив; гела̄ — отправился в Нандишвару; нандӣш́вара — увидев Нандишвару; преме — погрузился в экстаз любви к Богу.
Перевод:
Посетив места игр Кришны в Камьяване, Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Нандишвару, и там Его охватил экстаз любви к Богу.
Комментарий:
Нандишвара — это место, где раньше стоял дом Махараджи Нанды.
Следующие материалы:
Текст 58
Оригинал:
‘পাবনাদি’ সব কুণ্ডে স্নান করিয়া ।
লোকেরে পুছিল, পর্বত-উপরে যাঞা ॥ ৫৮ ॥
Транскрипция:
‘па̄вана̄ди’ саба кун̣д̣е сна̄на карийа̄
локере пучхила, парвата-упаре йа̄н̃а̄
Синонимы:
па̄вана — Павана и другие; саба — в каждом озере; сна̄на — омывшись; локере — спросил местных жителей; парвата — поднявшись на холм.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху омылся во всех знаменитых озерах, начиная с Паваны. После этого Он поднялся на холм и стал расспрашивать местных жителей.
Комментарий:
О Павана-Сароваре в «Матхура-махатмье» сказано:
па̄ване сараси сна̄тва̄
кр̣шн̣ам̇ нандӣш́варе гирау
др̣шт̣ва̄ нандам̇ йаш́ода̄м̇ ча
сарва̄бхӣшт̣ам ава̄пнуйа̄т
«Тот, кто омоется в озере Павана, что у подножия холма Нандишвара, увидит там Кришну вместе с Нандой и Яшодой, и все его желания исполнятся».
Текст 59
Оригинал:
কিছু দেবমূর্তি হয় পর্বত-উপরে ?
লোক কহে, — মূর্তি হয় গোফার ভিতরে ॥ ৫৯ ॥
Транскрипция:
кичху дева-мӯрти хайа парвата-упаре?
лока кахе, — мӯрти хайа гопха̄ра бхитаре
Синонимы:
кичху — какие нибудь; дева — божества; хайа — есть; парвата — на холме; лока — люди сказали; мӯрти — есть божества; гопха̄ра — в пещере.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «На этом холме есть какие- нибудь божества?».
Комментарий:
Местные жители ответили: «На холме есть божества, но они спрятаны в пещере».