Текст 34

হন্তায়মদ্রিরবলা হরিদাসবর্যো
যদ্রামকৃষ্ণচরণস্পরশপ্রমোদঃ ।
মানং তনোতি সহ-গোগণয়োস্তয়োর্যৎ
পানীয়-সুযবস-কন্দর-কন্দমূলৈঃ ॥ ৩৪ ॥
ханта̄йам адрир абала̄ хари-да̄са-варйо
йад ра̄ма-кр̣шн̣а-чаран̣а-спараш́а-прамодах̣
ма̄нам̇ таноти саха-го ган̣айос тайор йат
па̄нӣйа-сӯйаваса-кандара-канда-мӯлаих̣
ханта — о; айам — этот; адрих̣ — холм; абала̄х̣ — подруги; хари — лучший из слуг Господа; йат — поскольку; ра̄ма — лотосных стоп Господа Кришны и Баларамы; спараш́а — от прикосновения; прамодах̣ — счастливый; ма̄нам — почтение; таноти — выражает; саха — вместе с; го — коровами, телятами и друзьями пастушками; тайох̣ — Им (Шри Кришне и Балараме); йат — поскольку; па̄нӣйа — питьевой водой; сӯйаваса — мягкой травой; кандара — пещерами; канда — и кореньями.

Перевод:

«„Холм Говардхана — лучший из всех преданных слуг Господа! Дорогие подруги, этот холм предоставляет Кришне и Балараме, а также Их телятам, коровам и друзьям-пастушкам все необходимое: питьевую воду, мягкую траву, пещеры, плоды, цветы и коренья. Тем самым он выражает Господу почтение. Поскольку лотосные стопы Кришны и Баларамы касались Говардханы, он выглядит очень счастливым“».

Комментарий:

Этот стих представляет собой цитату из «Шримад-Бхагаватам» (10.21.18). Гопи произнесли его, когда осенней порой Господь Кришна и Баларама отправились в лес. Беседуя между собой, гопи прославляли Кришну и Балараму за Их игры.
Следующие материалы:

Текст 35

‘গোবিন্দকুণ্ডাদি’ তীর্থে প্রভু কৈলা স্নান ।
তাহাঁ শুনিলা — গোপাল গেল গাঁঠুলি গ্রাম ॥ ৩৫ ॥
‘говинда-кун̣д̣а̄ди’ тӣртхе прабху каила̄ сна̄на
та̄ха̄н̇ ш́унила̄ — гопа̄ла гела га̄н̇т̣хули гра̄ма
говинда — в Говинда Кунде и других; тӣртхе — святых местах; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каила̄ — омылся; та̄ха̄н̇ — там; ш́унила̄ — услышал; гопа̄ла — Божество Гопалы; гела — ушло; га̄н̇т̣хули — под названием Гантхули; гра̄ма — в деревню.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху омылся в озере Говинда-Кунда, и там Он услышал, что Божество Гопалы теперь находится в Гантхули-граме.

Комментарий:

[]

Текст 36

সেই গ্রামে গিয়া কৈল গোপাল-দরশন ।
প্রেমাবেশে প্রভু করে কীর্তন-নর্তন ॥ ৩৬ ॥
сеи гра̄ме гийа̄ каила гопа̄ла-дараш́ана
према̄веш́е прабху каре кӣртана-нартана
сеи — в эту деревню; гийа̄ — отправившись; каила — совершил; гопа̄ла — созерцание Господа Гопалы; према — охваченный экстатической любовью к Богу; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каре — совершает; кӣртана — пение и танец.

Перевод:

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Гантхулиграму и получил даршан Господа Гопалы. Охваченный любовью к Богу, Он принялся петь и танцевать.

Комментарий:

[]