Текст 29
Оригинал:
শুনিয়া গ্রামের লোক চিন্তিত হইল ।
প্রথমে গোপাল লঞা গাঁঠুলি-গ্রামে খুইল ॥ ২৯ ॥
Транскрипция:
ш́унийа̄ гра̄мера лока чинтита ха-ила
пратхаме гопа̄ла лан̃а̄ га̄н̇т̣хули-гра̄ме кхуила
Синонимы:
ш́унийа̄ — услышав; гра̄мера — все деревенские жители; чинтита — пришли в сильное беспокойство; пратхаме — прежде всего; гопа̄ла — взяв Гопалу; га̄н̇т̣хули — в деревне Гантхули; кхуила — спрятали Его.
Перевод:
Услышав это, все жители деревни взволновались. Прежде всего они взяли Гопалу и перенесли Его в деревню Гантхули.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 30
Оригинал:
বিপ্রগৃহে গোপালের নিভৃতে সেবন ।
গ্রাম উজাড় হৈল, পলাইল সর্বজন ॥ ৩০ ॥
Транскрипция:
випра-гр̣хе гопа̄лера нибхр̣те севана
гра̄ма уджа̄д̣а хаила, пала̄ила сарва-джана
Синонимы:
випра — в доме брахмана; нибхр̣те — тайно; севана — поклонение; гра̄ма — деревня; уджа̄д̣а — опустела; пала̄ила — бежали; сарва — все жители.
Перевод:
Божество Гопалы спрятали в доме одного брахмана и поклонялись Ему тайно. Все бежали, и деревня Аннакута опустела.
Комментарий:
[]
Текст 31
Оригинал:
ঐছে ম্লেচ্ছভয়ে গোপাল ভাগে বারে-বারে ।
মন্দির ছাড়ি’ কুঞ্জে রহে, কিবা গ্রামান্তরে ॥ ৩১ ॥
Транскрипция:
аичхе млеччха-бхайе гопа̄ла бха̄ге ба̄ре-ба̄ре
мандира чха̄д̣и’ кун̃дже рахе, киба̄ гра̄ма̄нтаре
Синонимы:
аичхе — так; млеччха — из страха перед мусульманами; гопа̄ла — Божество Гопалы Рая; бха̄ге — спасается бегством; ба̄ре — снова и снова; мандира — покинув храм; кун̃дже — в зарослях; рахе — остается; киба̄ — или; гра̄ма — в другой деревне.
Перевод:
Из страха перед мусульманами Божество Гопалы переносили с места на место. Так, покинув Свой храм, Господь Гопала жил то в зарослях, то в разных деревнях.
Комментарий:
[]