Текст 28
Оригинал:
আজি রাত্র্যে পলাহ, না রহিহ একজন ।
ঠাকুর লঞা ভাগ’, আসিবে কালি যবন ॥’ ২৮ ॥
Транскрипция:
а̄джи ра̄трйе пала̄ха, на̄ рахиха эка-джана
т̣ха̄кура лан̃а̄ бха̄га’, а̄сибе ка̄ли йавана’
Синонимы:
а̄джи — сегодня ночью; пала̄ха — уходите; на̄ — пусть не останется; эка — ни одного человека; т̣ха̄кура — Божество; лан̃а̄ — взяв; бха̄га’ — бегите; а̄сибе — придут; ка̄ли — завтра; йавана — солдаты мусульмане.
Перевод:
«Бегите из деревни сегодня ночью, чтобы здесь не осталось ни одной живой души. Заберите с собой Божество и уходите, потому что завтра сюда придут солдаты-мусульмане».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 29
Оригинал:
শুনিয়া গ্রামের লোক চিন্তিত হইল ।
প্রথমে গোপাল লঞা গাঁঠুলি-গ্রামে খুইল ॥ ২৯ ॥
Транскрипция:
ш́унийа̄ гра̄мера лока чинтита ха-ила
пратхаме гопа̄ла лан̃а̄ га̄н̇т̣хули-гра̄ме кхуила
Синонимы:
ш́унийа̄ — услышав; гра̄мера — все деревенские жители; чинтита — пришли в сильное беспокойство; пратхаме — прежде всего; гопа̄ла — взяв Гопалу; га̄н̇т̣хули — в деревне Гантхули; кхуила — спрятали Его.
Перевод:
Услышав это, все жители деревни взволновались. Прежде всего они взяли Гопалу и перенесли Его в деревню Гантхули.
Комментарий:
[]
Текст 30
Оригинал:
বিপ্রগৃহে গোপালের নিভৃতে সেবন ।
গ্রাম উজাড় হৈল, পলাইল সর্বজন ॥ ৩০ ॥
Транскрипция:
випра-гр̣хе гопа̄лера нибхр̣те севана
гра̄ма уджа̄д̣а хаила, пала̄ила сарва-джана
Синонимы:
випра — в доме брахмана; нибхр̣те — тайно; севана — поклонение; гра̄ма — деревня; уджа̄д̣а — опустела; пала̄ила — бежали; сарва — все жители.
Перевод:
Божество Гопалы спрятали в доме одного брахмана и поклонялись Ему тайно. Все бежали, и деревня Аннакута опустела.
Комментарий:
[]