Текст 23
Оригинал:
‘গোবর্ধন-উপরে আমি কভু না চড়িব ।
গোপাল-রায়ের দরশন কেমনে পাইব ?’ ২৩ ॥
Транскрипция:
‘говардхана-упаре а̄ми кабху на̄ чад̣иба
гопа̄ла-ра̄йера дараш́ана кемане па̄иба?’
Синонимы:
говардхана — на холм Говардхана; а̄ми — Я; кабху — когда либо; на̄ — не; чад̣иба — стану взбираться; гопа̄ла — Господа Гопалу; дараш́ана — возможность увидеть; кемане — как; па̄иба — получу.
Перевод:
«Я никогда не стану взбираться на холм Говардхана, но как же Мне тогда увидеть Гопалу Рая?»
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 24
Оригинал:
এত মনে করি’ প্রভু মৌন করি’ রহিলা ।
জানিয়া গোপাল কিছু ভঙ্গী উঠাইলা ॥ ২৪ ॥
Транскрипция:
эта мане кари’ прабху мауна кари’ рахила̄
джа̄нийа̄ гопа̄ла кичху бхан̇гӣ ут̣ха̄ила̄
Синонимы:
эта — столько; мане — размышляя; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мауна — молчаливым; кари’ — сделавшись; рахила̄ — оставался; джа̄нийа̄ — зная; гопа̄ла — Божество Гопалы; кичху — некоторые; бхан̇гӣ — хитрости; ут̣ха̄ила̄ — предприняло.
Перевод:
Пока Шри Чайтанья Махапрабху молча размышлял над этим, Господь Гопала, зная Его помыслы, пустился на уловку.
Комментарий:
[]
Текст 25
Оригинал:
অনারুরুক্ষবে শৈলং স্বস্মৈ ভক্তাভিমানিনে ।
অবরুহ্য গিরেঃ কৃষ্ণো গৌরায় স্বমদর্শয়ৎ ॥ ২৫ ॥
Транскрипция:
ана̄рурукшаве ш́аилам̇
свасмаи бхакта̄бхима̄нине
аварухйа гирех̣ кр̣шн̣о
гаура̄йа свам адарш́айат
Синонимы:
ана̄рурукшаве — не желающему взбираться; ш́аилам — на холм; свасмаи — Самому Себе; бхакта — считающему Себя преданным Господа Кришны; аварухйа — сойдя; гирех̣ — с холма; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; гаура̄йа — Шри Чайтанье Махапрабху; свам — Себя; адарш́айат — показал.
Перевод:
Сойдя с холма Говардхана, Господь Гопала явил Себя взору Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, который, пребывая в настроении преданного Господа Кришны, не хотел взбираться на холм.
Комментарий:
[]