Текст 222

এইমত চলি’ প্রভু ‘প্রয়াগ’ আইলা ।
দশ-দিন ত্রিবেণীতে মকর-স্নান কৈলা ॥ ২২২ ॥
эи-мата чали’ прабху ‘прайа̄га’ а̄ила̄
даш́а-дина тривен̣ӣте макара-сна̄на каила̄
эи — так; чали’ — идя; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; прайа̄га — святого места под названием Праяг; а̄ила̄ — достиг; даш́а — десять дней; тривен̣ӣте — в слиянии Ганги и Ямуны; макара — омывался в праздник Макара санкранти, или Магха мела.

Перевод:

В конце концов Господь Чайтанья Махапрабху достиг Праяга и в праздник Макара-санкранти [Магха-мела] десять дней подряд омывался в месте слияния Ганги и Ямуны.

Комментарий:

В действительности слово тривен̣ӣ означает слияние трех рек: Ганги, Ямуны и Сарасвати. Река Сарасвати сейчас недоступна нашему взору, однако Ганга и Ямуна по-прежнему сливаются в Аллахабаде.
Следующие материалы:

Текст 223

বৃন্দাবন-গমন, প্রভু-চরিত্র অনন্ত ।
‘সহস্র-বদন’ যাঁর নাহি পা’ন অন্ত ॥ ২২৩ ॥
вр̣нда̄вана-гамана, прабху-чаритра ананта
‘сахасра-вадана’ йа̄н̇ра на̄хи па̄’на анта
вр̣нда̄вана — паломничество во Вриндаван; прабху — деяния Шри Чайтаньи Махапрабху; ананта — безграничны; сахасра — тысячеглавый Господь Шеша; йа̄н̇ра — которых; на̄хи — не; па̄’на — достигает; анта — предела.

Перевод:

Паломничество Шри Чайтаньи Махапрабху во Вриндаван и все, что Он делал там, невозможно описать полностью. Даже тысячеустый Господь Шеша не способен поведать обо всех Его деяниях.

Комментарий:

[]

Текст 224

তাহা কে কহিতে পারে ক্ষুদ্র জীব হঞা ।
দিগ্-দরশন কৈলুঁ মুঞি সূত্র করিয়া ॥ ২২৪ ॥
та̄ха̄ ке кахите па̄ре кшудра джӣва хан̃а̄
диг-дараш́ана каилун̇ мун̃и сӯтра карийа̄
та̄ха̄ — их; ке — кто может описать; кшудра — крошечной; джӣва — будучи обусловленной душой; дик — дал лишь общее представление; мун̃и — я; сӯтра — в немногих словах.

Перевод:

Так разве под силу обычному живому существу подробно рассказать об играх Шри Чайтаньи Махапрабху? Я в виде обзора дал лишь общее представление о них.

Комментарий:

[]