Текст 216
Оригинал:
প্রয়াগ-পর্যন্ত দুঁহে তোমা-সঙ্গে যাব ।
তোমার চরণ-সঙ্গ পুনঃ কাহাঁ পাব ? ২১৬ ॥
Транскрипция:
прайа̄га-парйанта дун̇хе тома̄-сан̇ге йа̄ба
тома̄ра чаран̣а-сан̇га пунах̣ ка̄ха̄н̇ па̄ба?
Синонимы:
прайа̄га — до Праяга; дун̇хе — мы оба; тома̄ — с Тобой; йа̄ба — пойдем; тома̄ра — Твоим; чаран̣а — близость к лотосным стопам; пунах̣ — снова; ка̄ха̄н̇ — где; па̄ба — обретем.
Перевод:
«Возьми нас с Собой в Праяг. Если мы повернем назад, когда нам еще представится возможность увидеть Твои лотосные стопы?»
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 217
Оригинал:
ম্লেচ্ছদেশ, কেহ কাহাঁ করয়ে উৎপাত ।
ভট্টাচার্য — পণ্ডিত, কহিতে না জানেন বাত্ ॥ ২১৭ ॥
Транскрипция:
млеччха-деш́а, кеха ка̄ха̄н̇ карайе утпа̄та
бхат̣т̣а̄ча̄рйа — пан̣д̣ита, кахите на̄ джа̄нена ба̄т
Синонимы:
млеччха — эта провинция населена мусульманами; кеха — кто угодно; ка̄ха̄н̇ — где угодно; карайе — может причинить беспокойство; бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Балабхадра Бхаттачарья; пан̣д̣ита — просвещенный человек; кахите — разговаривать; на̄ — не знает; ба̄т — язык.
Перевод:
«В этой провинции живут в основном мусульмане. В любом месте кто-нибудь может напасть на Тебя, и, хотя Твой спутник Балабхадра Бхаттачарья — ученый человек, он не знает местного наречия».
Комментарий:
[]
Текст 218
Оригинал:
শুনি’ মহাপ্রভু ঈষৎ হাসিতে লাগিলা ।
সেই দুইজন প্রভুর সঙ্গে চলি’ আইলা ॥ ২১৮ ॥
Транскрипция:
ш́уни’ маха̄прабху ӣшат ха̄сите ла̄гила̄
сеи дуи-джана прабхура сан̇ге чали’ а̄ила̄
Синонимы:
ш́уни’ — выслушав; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ӣшат — слегка; ха̄сите — улыбнулся; сеи — эти; дуи — двое; прабхура — со Шри Чайтаньей Махапрабху; чали’ — пошли.
Перевод:
Выслушав их, Шри Чайтанья Махапрабху с легкой улыбкой ответил на эту просьбу согласием. Так они оба продолжили свое путешествие с Господом Чайтаньей.
Комментарий:
[]