Текст 21
Оригинал:
ভট্টাচার্য ‘ব্রহ্মকুণ্ডে’ পাক যাঞা কৈল ।
ব্রহ্মকুণ্ডে স্নান করি’ প্রভু ভিক্ষা কৈল ॥ ২১ ॥
Транскрипция:
бхат̣т̣а̄ча̄рйа ‘брахма-кун̣д̣е’ па̄ка йа̄н̃а̄ каила
брахма-кун̣д̣е сна̄на кари’ прабху бхикша̄ каила
Синонимы:
бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Балабхадра Бхаттачарья; брахма — у озера Брахма Кунда; па̄ка — приготовление пищи; йа̄н̃а̄ — отправившись туда; каила — совершил; брахма — в Брахма Кунде; сна̄на — омывшись; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхикша̄ — пообедал.
Перевод:
У Брахма-Кунды Бхаттачарья принялся готовить. Господь Чайтанья омылся в Брахма-Кунде и затем пообедал.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 22
Оригинал:
সে-রাত্রি রহিলা হরিদেবের মন্দিরে ।
রাত্রে মহাপ্রভু করে মনেতে বিচারে ॥ ২২ ॥
Транскрипция:
се-ра̄три рахила̄ харидевера мандире
ра̄тре маха̄прабху каре манете вича̄ре
Синонимы:
се — в ту ночь; рахила̄ — остановился; харидевера — Харидевы; мандире — в храме; ра̄тре — ночью; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каре — совершает; манете — в уме; вича̄ре — размышление.
Перевод:
Ту ночь Господь Чайтанья провел в храме Харидевы. Все это время Господа Чайтанью не покидали следующие мысли.
Комментарий:
[]
Текст 23
Оригинал:
‘গোবর্ধন-উপরে আমি কভু না চড়িব ।
গোপাল-রায়ের দরশন কেমনে পাইব ?’ ২৩ ॥
Транскрипция:
‘говардхана-упаре а̄ми кабху на̄ чад̣иба
гопа̄ла-ра̄йера дараш́ана кемане па̄иба?’
Синонимы:
говардхана — на холм Говардхана; а̄ми — Я; кабху — когда либо; на̄ — не; чад̣иба — стану взбираться; гопа̄ла — Господа Гопалу; дараш́ана — возможность увидеть; кемане — как; па̄иба — получу.
Перевод:
«Я никогда не стану взбираться на холм Говардхана, но как же Мне тогда увидеть Гопалу Рая?»
Комментарий:
[]