Текст 202

অনেক দেখিনু মুঞি ম্লেচ্ছ-শাস্ত্র হৈতে ।
‘সাধ্য-সাধন-বস্তু’ নারি নির্ধারিতে ॥ ২০২ ॥
анека декхину мун̃и млеччха-ш́а̄стра хаите
‘са̄дхйа-са̄дхана-васту’ на̄ри нирдха̄рите
анека — много; декхину — изучал; мун̃и — я; млеччха — мусульманского писания; хаите — из; са̄дхйа — высшую цель жизни; са̄дхана — способ ее достижения; васту — истину; на̄ри — не могу определить.

Перевод:

«Я скрупулезно изучил мусульманское писание, однако так и не смог понять, в чем состоит высшая цель жизни и как ее достичь».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 203

তোমা দেখি’ জিহ্বা মোর বলে ‘কৃষ্ণনাম’ ।
‘আমি — বড় জ্ঞানী’ — এই গেল অভিমান ॥ ২০৩ ॥
тома̄ декхи’ джихва̄ мора бале ‘кр̣шн̣а-на̄ма’
‘а̄ми — бад̣а джн̃а̄нӣ’ — эи гела абхима̄на
тома̄ — при виде Тебя; джихва̄ — язык; мора — мой; бале — повторяет мантру Харе Кришна; а̄ми — я; бад̣а — великий ученый; эи — это; гела — самомнение исчезло.

Перевод:

«Сейчас же, когда я увидел Тебя, мой язык произносит маха-мантру Харе Кришна, и я больше не считаю себя великим ученым — гордыня ушла из моего сердца».

Комментарий:

[]

Текст 204

কৃপা করি’ বল মোরে ‘সাধ্য-সাধনে’ ।
এত বলি’ পড়ে মহাপ্রভুর চরণে ॥ ২০৪ ॥
кр̣па̄ кари’ бала море ‘са̄дхйа-са̄дхане’
эта бали’ пад̣е маха̄прабхура чаран̣е
кр̣па̄ — по Своей беспричинной милости; бала — поведай; море — мне; са̄дхйа — о высшей цели жизни и способе ее достижения; эта — сказав это; пад̣е — припадает; маха̄прабхура — к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод:

С этими словами праведник-мусульманин припал к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху и попросил Его поведать о высшей цели жизни и способе ее достижения.

Комментарий:

[]