Текст 198

নিজ-শাস্ত্র দেখি’ তুমি বিচার করিয়া ।
কি লিখিয়াছে শেষে কহ নির্ণয় করিয়া ॥ ১৯৮ ॥
ниджа-ш́а̄стра декхи’ туми вича̄ра карийа̄
ки ликхийа̄чхе ш́еше каха нирн̣айа карийа̄
ниджа — в свое писание; декхи’ — посмотрев; туми — ты; вича̄ра — обдумав; ки — то, что написано; ш́еше — в конце; каха — скажи; нирн̣айа — сделав вывод.

Перевод:

«Загляни в Коран и подумай над тем, что там написано, а потом скажи, каково твое заключение?»

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 199

ম্লেচ্ছ কহে, — যেই কহ, সেই ‘সত্য’ হয় ।
শাস্ত্রে লিখিয়াছে, কেহ লইতে না পারয় ॥ ১৯৯ ॥
млеччха кахе, — йеи каха, сеи ‘сатйа’ хайа
ш́а̄стре ликхийа̄чхе, кеха ла-ите на̄ па̄райа
млеччха — праведный мусульманин ответил; йеи — то, что Ты говоришь; сеи — это; сатйа — правда; ш́а̄стре — в Коране; ликхийа̄чхе — написано; кеха — кто либо; ла — принять; на̄ — не способен.

Перевод:

Праведный мусульманин ответил: «Все, что Ты сказал, — правда. Так действительно написано в Коране, однако наши богословы не могут ни понять этого, ни признать».

Комментарий:

[]

Текст 200

‘নির্বিশেষ-গোসাঞি’ লঞা করেন ব্যাখ্যান ।
‘সাকার-গোসাঞি’ — সেব্য, কারো নাহি জ্ঞান ॥ ২০০ ॥
‘нирвиш́еша-госа̄н̃и’ лан̃а̄ карена вйа̄кхйа̄на
‘са̄ка̄ра-госа̄н̃и’ — севйа, ка̄ро на̄хи джн̃а̄на
нирвиш́еша — Верховную Личность Бога за нечто безличное; лан̃а̄ — принимая; карена — описывают; са — Бог как личность; севйа — объект поклонения; ка̄ро — ни у кого нет такого понимания.

Перевод:

«Обычно они описывают безличный аспект Господа, не зная, что следует поклоняться Богу-Личности. Им, безусловно, недостает такого понимания».

Комментарий:

Мусульманский праведник согласился с тем, что люди, по общему мнению являющиеся знатоками Корана, в действительности не понимают саму его суть. Вот почему они признают только безличный аспект Господа. Обычно они декламируют и объясняют лишь ту часть Корана, где дается безличное описание Бога. Хотя трансцендентное тело Господа достойно поклонения, большинству из них об этом не известно.