Текст 197

তোমার পণ্ডিত-সবার নাহি শাস্ত্র-জ্ঞান ।
পূর্বাপর-বিধি-মধ্যে ‘পর’ — বলবান্ ॥ ১৯৭ ॥
тома̄ра пан̣д̣ита-саба̄ра на̄хи ш́а̄стра-джн̃а̄на
пӯрва̄пара-видхи-мадхйе ‘пара’ — балава̄н
тома̄ра — у ученых мужей вашей общины; на̄хи — нет; ш́а̄стра — знания богооткровенного писания; пӯрва — предшествующих и последующих; видхи — предписаний; мадхйе — среди; пара — окончательный вывод; балава̄н — самый веский.

Перевод:

«Ваши знатоки Корана не слишком-то сведущи в этом богооткровенном писании. Им следовало бы знать, что, хотя Коран предписывает разные методы совершенствования, его окончательный вывод — самый веский».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 198

নিজ-শাস্ত্র দেখি’ তুমি বিচার করিয়া ।
কি লিখিয়াছে শেষে কহ নির্ণয় করিয়া ॥ ১৯৮ ॥
ниджа-ш́а̄стра декхи’ туми вича̄ра карийа̄
ки ликхийа̄чхе ш́еше каха нирн̣айа карийа̄
ниджа — в свое писание; декхи’ — посмотрев; туми — ты; вича̄ра — обдумав; ки — то, что написано; ш́еше — в конце; каха — скажи; нирн̣айа — сделав вывод.

Перевод:

«Загляни в Коран и подумай над тем, что там написано, а потом скажи, каково твое заключение?»

Комментарий:

[]

Текст 199

ম্লেচ্ছ কহে, — যেই কহ, সেই ‘সত্য’ হয় ।
শাস্ত্রে লিখিয়াছে, কেহ লইতে না পারয় ॥ ১৯৯ ॥
млеччха кахе, — йеи каха, сеи ‘сатйа’ хайа
ш́а̄стре ликхийа̄чхе, кеха ла-ите на̄ па̄райа
млеччха — праведный мусульманин ответил; йеи — то, что Ты говоришь; сеи — это; сатйа — правда; ш́а̄стре — в Коране; ликхийа̄чхе — написано; кеха — кто либо; ла — принять; на̄ — не способен.

Перевод:

Праведный мусульманин ответил: «Все, что Ты сказал, — правда. Так действительно написано в Коране, однако наши богословы не могут ни понять этого, ни признать».

Комментарий:

[]