Текст 196
Оригинал:
‘কর্ম’, ‘জ্ঞান’, ‘যোগ’ আগে করিয়া স্থাপন ।
সব খণ্ডি’ স্থাপে ‘ঈশ্বর’, ‘তাঁহার সেবন’ ॥ ১৯৬ ॥
Транскрипция:
‘карма’, ‘джн̃а̄на’, ‘йога’ а̄ге карийа̄ стха̄пана
саба кхан̣д̣и’ стха̄пе ‘ӣш́вара’, ‘та̄н̇ха̄ра севана’
Синонимы:
карма — деятельность ради наслаждения ее плодами; джн̃а̄на — философское познание мира; йога — мистические силы; а̄ге — вначале; карийа̄ — утверждая; саба — отвергнув их все; стха̄пе — утверждает; ӣш́вара — Бога Личность; та̄н̇ха̄ра — служение Ему.
Перевод:
«Коран описывает деятельность ради наслаждения ее плодами, философское познание мира, обретение мистических сил и слияние со Всевышним, однако в конце отвергает все это и утверждает превосходство Бога-Личности и служения Ему».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 197
Оригинал:
তোমার পণ্ডিত-সবার নাহি শাস্ত্র-জ্ঞান ।
পূর্বাপর-বিধি-মধ্যে ‘পর’ — বলবান্ ॥ ১৯৭ ॥
Транскрипция:
тома̄ра пан̣д̣ита-саба̄ра на̄хи ш́а̄стра-джн̃а̄на
пӯрва̄пара-видхи-мадхйе ‘пара’ — балава̄н
Синонимы:
тома̄ра — у ученых мужей вашей общины; на̄хи — нет; ш́а̄стра — знания богооткровенного писания; пӯрва — предшествующих и последующих; видхи — предписаний; мадхйе — среди; пара — окончательный вывод; балава̄н — самый веский.
Перевод:
«Ваши знатоки Корана не слишком-то сведущи в этом богооткровенном писании. Им следовало бы знать, что, хотя Коран предписывает разные методы совершенствования, его окончательный вывод — самый веский».
Комментарий:
[]
Текст 198
Оригинал:
নিজ-শাস্ত্র দেখি’ তুমি বিচার করিয়া ।
কি লিখিয়াছে শেষে কহ নির্ণয় করিয়া ॥ ১৯৮ ॥
Транскрипция:
ниджа-ш́а̄стра декхи’ туми вича̄ра карийа̄
ки ликхийа̄чхе ш́еше каха нирн̣айа карийа̄
Синонимы:
ниджа — в свое писание; декхи’ — посмотрев; туми — ты; вича̄ра — обдумав; ки — то, что написано; ш́еше — в конце; каха — скажи; нирн̣айа — сделав вывод.
Перевод:
«Загляни в Коран и подумай над тем, что там написано, а потом скажи, каково твое заключение?»
Комментарий:
[]