Текст 195

মোক্ষাদি আনন্দ যার নহে এক ‘কণ’ ।
পূর্ণানন্দ-প্রাপ্তি তাঁর চরণ-সেবন ॥ ১৯৫ ॥
мокша̄ди а̄нанда йа̄ра нахе эка ‘кан̣а’
пӯрн̣а̄нанда-пра̄пти та̄н̇ра чаран̣а-севана
мокша — освобождение и прочее; а̄нанда — трансцендентное блаженство; йа̄ра — от чего; нахе — не; эка — даже; кан̣а — крупица; пӯрн̣а — обретение исполненной блаженства жизни; та̄н̇ра — служение Его лотосным стопам.

Перевод:

«Радость освобождения, доставляемая слиянием с бытием Господа, не сравнится даже с крупицей трансцендентного блаженства, которое душа обретает, служа лотосным стопам Господа».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 196

‘কর্ম’, ‘জ্ঞান’, ‘যোগ’ আগে করিয়া স্থাপন ।
সব খণ্ডি’ স্থাপে ‘ঈশ্বর’, ‘তাঁহার সেবন’ ॥ ১৯৬ ॥
‘карма’, ‘джн̃а̄на’, ‘йога’ а̄ге карийа̄ стха̄пана
саба кхан̣д̣и’ стха̄пе ‘ӣш́вара’, ‘та̄н̇ха̄ра севана’
карма — деятельность ради наслаждения ее плодами; джн̃а̄на — философское познание мира; йога — мистические силы; а̄ге — вначале; карийа̄ — утверждая; саба — отвергнув их все; стха̄пе — утверждает; ӣш́вара — Бога Личность; та̄н̇ха̄ра — служение Ему.

Перевод:

«Коран описывает деятельность ради наслаждения ее плодами, философское познание мира, обретение мистических сил и слияние со Всевышним, однако в конце отвергает все это и утверждает превосходство Бога-Личности и служения Ему».

Комментарий:

[]

Текст 197

তোমার পণ্ডিত-সবার নাহি শাস্ত্র-জ্ঞান ।
পূর্বাপর-বিধি-মধ্যে ‘পর’ — বলবান্ ॥ ১৯৭ ॥
тома̄ра пан̣д̣ита-саба̄ра на̄хи ш́а̄стра-джн̃а̄на
пӯрва̄пара-видхи-мадхйе ‘пара’ — балава̄н
тома̄ра — у ученых мужей вашей общины; на̄хи — нет; ш́а̄стра — знания богооткровенного писания; пӯрва — предшествующих и последующих; видхи — предписаний; мадхйе — среди; пара — окончательный вывод; балава̄н — самый веский.

Перевод:

«Ваши знатоки Корана не слишком-то сведущи в этом богооткровенном писании. Им следовало бы знать, что, хотя Коран предписывает разные методы совершенствования, его окончательный вывод — самый веский».

Комментарий:

[]