Текст 194

তাঁর সেবা বিনা জীবের না যায় ‘সংসার’ ।
তাঁহার চরণে প্রীতি — ‘পুরুষার্থ-সার’ ॥ ১৯৪ ॥
та̄н̇ра сева̄ вина̄ джӣвера на̄ йа̄йа ‘сам̇са̄ра’
та̄н̇ха̄ра чаран̣е прӣти — ‘пуруша̄ртха-са̄ра’
та̄н̇ра — Ему; сева̄ — служения; вина̄ — без; джӣвера — обусловленной души; на̄ — не; йа̄йа — прекращается; сам̇са̄ра — материальное рабство; та̄н̇ха̄ра — к Его; чаран̣е — лотосным стопам; прӣти — любовь; пуруша̄ртха — высшая цель жизни.

Перевод:

«Ни одна обусловленная душа не сможет вырваться из материального рабства, если не станет служить Верховной Личности, Богу. Любовь к Его лотосным стопам представляет собой высшую цель жизни».

Комментарий:

В соответствии со священной книгой мусульман, не совершая эва̄дат, или намаз, то есть не вознося пять раз в день молитвы в мечети или где-либо еще, невозможно достичь цели жизни. Шри Чайтанья Махапрабху говорит, что священное писание мусульман провозглашает любовь к Богу высшим предназначением человека. Безусловно, в Коране также говорится и о карма-йоге, и о гьяна-йоге, однако окончательное заключение Корана таково, что высшая цель — это вознесение молитв Верховной Личности (эва̄дат).
Следующие материалы:

Текст 195

মোক্ষাদি আনন্দ যার নহে এক ‘কণ’ ।
পূর্ণানন্দ-প্রাপ্তি তাঁর চরণ-সেবন ॥ ১৯৫ ॥
мокша̄ди а̄нанда йа̄ра нахе эка ‘кан̣а’
пӯрн̣а̄нанда-пра̄пти та̄н̇ра чаран̣а-севана
мокша — освобождение и прочее; а̄нанда — трансцендентное блаженство; йа̄ра — от чего; нахе — не; эка — даже; кан̣а — крупица; пӯрн̣а — обретение исполненной блаженства жизни; та̄н̇ра — служение Его лотосным стопам.

Перевод:

«Радость освобождения, доставляемая слиянием с бытием Господа, не сравнится даже с крупицей трансцендентного блаженства, которое душа обретает, служа лотосным стопам Господа».

Комментарий:

[]

Текст 196

‘কর্ম’, ‘জ্ঞান’, ‘যোগ’ আগে করিয়া স্থাপন ।
সব খণ্ডি’ স্থাপে ‘ঈশ্বর’, ‘তাঁহার সেবন’ ॥ ১৯৬ ॥
‘карма’, ‘джн̃а̄на’, ‘йога’ а̄ге карийа̄ стха̄пана
саба кхан̣д̣и’ стха̄пе ‘ӣш́вара’, ‘та̄н̇ха̄ра севана’
карма — деятельность ради наслаждения ее плодами; джн̃а̄на — философское познание мира; йога — мистические силы; а̄ге — вначале; карийа̄ — утверждая; саба — отвергнув их все; стха̄пе — утверждает; ӣш́вара — Бога Личность; та̄н̇ха̄ра — служение Ему.

Перевод:

«Коран описывает деятельность ради наслаждения ее плодами, философское познание мира, обретение мистических сил и слияние со Всевышним, однако в конце отвергает все это и утверждает превосходство Бога-Личности и служения Ему».

Комментарий:

[]