Текст 193
Оригинал:
‘সর্ব-শ্রেষ্ঠ, সর্বারাধ্য, কারণের কারণ ।
তাঁর ভক্ত্যে হয় জীবের সংসার-তারণ ॥ ১৯৩ ॥
Транскрипция:
‘сарва-ш́решт̣ха, сарва̄ра̄дхйа, ка̄ран̣ера ка̄ран̣а’
та̄н̇ра бхактйе хайа джӣвера сам̇са̄ра-та̄ран̣а
Синонимы:
сарва — Высшая Истина; сарва — объект всеобщего поклонения; ка̄ран̣ера — причина всех причин; та̄н̇ра — Ему; бхактйе — благодаря преданному служению; хайа — становится; джӣвера — живого существа; сам̇са̄ра — освобождение от оков материального бытия.
Перевод:
«Господь — это Высшая Истина, объект всеобщего поклонения. Он причина всех причин. Преданно служа Ему, живое существо освобождается от оков материального бытия».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 194
Оригинал:
তাঁর সেবা বিনা জীবের না যায় ‘সংসার’ ।
তাঁহার চরণে প্রীতি — ‘পুরুষার্থ-সার’ ॥ ১৯৪ ॥
Транскрипция:
та̄н̇ра сева̄ вина̄ джӣвера на̄ йа̄йа ‘сам̇са̄ра’
та̄н̇ха̄ра чаран̣е прӣти — ‘пуруша̄ртха-са̄ра’
Синонимы:
та̄н̇ра — Ему; сева̄ — служения; вина̄ — без; джӣвера — обусловленной души; на̄ — не; йа̄йа — прекращается; сам̇са̄ра — материальное рабство; та̄н̇ха̄ра — к Его; чаран̣е — лотосным стопам; прӣти — любовь; пуруша̄ртха — высшая цель жизни.
Перевод:
«Ни одна обусловленная душа не сможет вырваться из материального рабства, если не станет служить Верховной Личности, Богу. Любовь к Его лотосным стопам представляет собой высшую цель жизни».
Комментарий:
В соответствии со священной книгой мусульман, не совершая эва̄дат, или намаз, то есть не вознося пять раз в день молитвы в мечети или где-либо еще, невозможно достичь цели жизни. Шри Чайтанья Махапрабху говорит, что священное писание мусульман провозглашает любовь к Богу высшим предназначением человека. Безусловно, в Коране также говорится и о карма-йоге, и о гьяна-йоге, однако окончательное заключение Корана таково, что высшая цель — это вознесение молитв Верховной Личности (эва̄дат).
Текст 195
Оригинал:
মোক্ষাদি আনন্দ যার নহে এক ‘কণ’ ।
পূর্ণানন্দ-প্রাপ্তি তাঁর চরণ-সেবন ॥ ১৯৫ ॥
Транскрипция:
мокша̄ди а̄нанда йа̄ра нахе эка ‘кан̣а’
пӯрн̣а̄нанда-пра̄пти та̄н̇ра чаран̣а-севана
Синонимы:
мокша — освобождение и прочее; а̄нанда — трансцендентное блаженство; йа̄ра — от чего; нахе — не; эка — даже; кан̣а — крупица; пӯрн̣а — обретение исполненной блаженства жизни; та̄н̇ра — служение Его лотосным стопам.
Перевод:
«Радость освобождения, доставляемая слиянием с бытием Господа, не сравнится даже с крупицей трансцендентного блаженства, которое душа обретает, служа лотосным стопам Господа».
Комментарий:
[]