Текст 182

এই চারি মিলি’ তোমায় ধুতুরা খাওয়াঞা ।
তোমার ধন লৈল তোমায় পাগল করিয়া ॥ ১৮২ ॥
эи ча̄ри мили’ тома̄йа дхутура̄ кха̄ойа̄н̃а̄
тома̄ра дхана лаила тома̄йа па̄гала карийа̄
эи — эти четверо разбойников; тома̄йа — Тебя; дхутура̄ — опоив ядом; тома̄ра — Твое; дхана — богатство; лаила — забрали; тома̄йа — Тебя; па̄гала — одурманенным; карийа̄ — сделав.

Перевод:

«Эти негодяи опоили Тебя дхутурой. Сделав так, что Ты лишился рассудка, они ограбили Тебя».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 183

প্রভু কহেন, — ঠক্ নহে, মোর ‘সঙ্গী’ জন ।
ভিক্ষুক সন্ন্যাসী, মোর নাহি কিছু ধন ॥ ১৮৩ ॥
прабху кахена, — т̣хак нахе, мора ‘сан̇гӣ’ джана
бхикшука саннйа̄сӣ, мора на̄хи кичху дхана
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху возразил; т̣хак — это не разбойники; мора — Мои спутники; бхикшука — живущий подаянием; саннйа̄сӣ — санньяси; на̄хи — нет; кичху — какого либо; дхана — богатства.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху возразил: «Это никакие не разбойники, а Мои спутники. А поскольку Я санньяси и живу подаянием, у Меня ничего нет».

Комментарий:

[]

Текст 184

মৃগী-ব্যাধিতে আমি কভু হই অচেতন ।
এই চারি দয়া করি’ করেন পালন ॥ ১৮৪ ॥
мр̣гӣ-вйа̄дхите а̄ми кабху ха-и ачетана
эи ча̄ри дайа̄ кари’ карена па̄лана
мр̣гӣ — от эпилепсии; а̄ми — Я; кабху — иногда; ха — становлюсь; ачетана — без сознания; эи — эти четверо; дайа̄ — проявляя милость; карена — заботятся обо Мне.

Перевод:

«Я страдаю эпилепсией и потому иногда теряю сознание. А эти четверо по доброте своей взяли на себя заботу обо Мне».

Комментарий:

[]