Текст 159
Оригинал:
যাইতে এক বৃক্ষতলে প্রভু সবা লঞা ।
বসিলা, সবার পথ-শ্রান্তি দেখিয়া ॥ ১৫৯ ॥
Транскрипция:
йа̄ите эка вр̣кша-тале прабху саба̄ лан̃а̄
васила̄, саба̄ра патха-ш́ра̄нти декхийа̄
Синонимы:
йа̄ите — проходя; эка — под одним; вр̣кша — деревом; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саба̄ — взяв их всех; васила̄ — сел; саба̄ра — их всех; патха — усталость от ходьбы; декхийа̄ — видя.
Перевод:
По дороге Шри Чайтанья Махапрабху заметил, что Его спутники устали, и расположился с ними на отдых под деревом.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 160
Оригинал:
সেই বৃক্ষ-নিকটে চরে বহু গাভীগণ ।
তাহা দেখি’ মহাপ্রভুর উল্লসিত মন ॥ ১৬০ ॥
Транскрипция:
сеи вр̣кша-никат̣е чаре баху га̄бхӣ-ган̣а
та̄ха̄ декхи’ маха̄прабхура улласита мана
Синонимы:
сеи — того; вр̣кша — возле дерева; чаре — паслось; баху — много; га̄бхӣ — коров; та̄ха̄ — их; декхи’ — при виде; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; улласита — ум возликовал.
Перевод:
Возле дерева паслось много коров. Вид пасущихся коров доставил удовольствие Господу.
Комментарий:
[]
Текст 161
Оригинал:
আচম্বিতে এক গোপ বংশী বাজাইল ।
শুনি’ মহাপ্ৰভুর মহা-প্রেমাবেশ হৈল ॥ ১৬১ ॥
Транскрипция:
а̄чамбите эка гопа вам̇ш́ӣ ба̄джа̄ила
ш́уни’ маха̄прабхура маха̄-према̄веш́а хаила
Синонимы:
а̄чамбите — внезапно; эка — один пастушок; вам̇ш́ӣ — на флейте; ба̄джа̄ила — заиграл; ш́уни’ — от слушания; маха̄прабхура — у Шри Чайтаньи Махапрабху; маха̄ — сильнейший экстаз любви к Богу; хаила — был.
Перевод:
Внезапно один пастушок заиграл на флейте, и Шри Чайтанью Махапрабху тотчас захлестнула экстатическая любовь к Богу.
Комментарий:
[]