Текст 152

যদ্যপি বৃন্দাবন-ত্যাগে নাহি প্রভুর মন ।
ভক্ত-ইচ্ছা পূরিতে কহে মধুর বচন ॥ ১৫২ ॥
йадйапи вр̣нда̄вана-тйа̄ге на̄хи прабхура мана
бхакта-иччха̄ пӯрите кахе мадхура вачана
йадйапи — хотя; вр̣нда̄вана — покидать Вриндаван; на̄хи — не было желания у Господа; бхакта — преданного; иччха̄ — желание; пӯрите — чтобы исполнить; кахе — произносит; мадхура — ласкающие слух речи.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху не хотел покидать Вриндаван. Однако, решив исполнить желание Своего преданного, Он обратился к нему с ласковыми словами.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 153

“তুমি আমায় আনি’ দেখাইলা বৃন্দাবন ।
এই ‘ঋণ’ আমি নারিব করিতে শোধন ॥ ১৫৩ ॥
“туми а̄ма̄йа а̄ни’ декха̄ила̄ вр̣нда̄вана
эи ‘р̣н̣а’ а̄ми на̄риба карите ш́одхана
туми — ты; а̄ма̄йа — Меня; а̄ни’ — приведя; декха̄ила̄ — показал; вр̣нда̄вана — святое место Вриндаван; эи — этот долг; а̄ми — Я не смогу; карите — отдать.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Ты привел Меня сюда и показал Мне Вриндаван. Теперь Я в неоплатном долгу перед тобой».

Комментарий:

[]

Текст 154

যে তোমার ইচ্ছা, আমি সেইত করিব ।
যাহাঁ লঞা যাহ তুমি, তাহাঁই যাইব ॥” ১৫৪ ॥
йе тома̄ра иччха̄, а̄ми сеита кариба
йа̄ха̄н̇ лан̃а̄ йа̄ха туми, та̄ха̄н̇и йа̄иба”
йе — все, что ты пожелаешь; а̄ми — Я; сеита — должен делать; йа̄ха̄н̇ — куда; лан̃а̄ — возьмешь; туми — ты; та̄ха̄н̇и — туда пойду.

Перевод:

«Отныне Я буду делать все, что ты пожелаешь. Поэтому, куда ты поведешь Меня, туда Я и пойду».

Комментарий:

[]