Текст 151

উদ্বিগ্ন হইল প্রাণ, সহিতে না পারি ।
প্রভুর যে আজ্ঞা হয়, সেই শিরে ধরি ॥” ১৫১ ॥
удвигна ха-ила пра̄н̣а, сахите на̄ па̄ри
прабхура йе а̄джн̃а̄ хайа, сеи ш́ире дхари”
удвигна — взволнованный; ха — стал; пра̄н̣а — мой ум; сахите — терпеть; на̄ — не могу; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; йе — какое; а̄джн̃а̄ — решение; хайа — есть; сеи — его принимаю.

Перевод:

«Мой ум пребывает в сильном беспокойстве, и я больше не могу терпеть этого. Теперь все зависит от Тебя. Каким бы ни было Твое решение, я безоговорочно приму его».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 152

যদ্যপি বৃন্দাবন-ত্যাগে নাহি প্রভুর মন ।
ভক্ত-ইচ্ছা পূরিতে কহে মধুর বচন ॥ ১৫২ ॥
йадйапи вр̣нда̄вана-тйа̄ге на̄хи прабхура мана
бхакта-иччха̄ пӯрите кахе мадхура вачана
йадйапи — хотя; вр̣нда̄вана — покидать Вриндаван; на̄хи — не было желания у Господа; бхакта — преданного; иччха̄ — желание; пӯрите — чтобы исполнить; кахе — произносит; мадхура — ласкающие слух речи.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху не хотел покидать Вриндаван. Однако, решив исполнить желание Своего преданного, Он обратился к нему с ласковыми словами.

Комментарий:

[]

Текст 153

“তুমি আমায় আনি’ দেখাইলা বৃন্দাবন ।
এই ‘ঋণ’ আমি নারিব করিতে শোধন ॥ ১৫৩ ॥
“туми а̄ма̄йа а̄ни’ декха̄ила̄ вр̣нда̄вана
эи ‘р̣н̣а’ а̄ми на̄риба карите ш́одхана
туми — ты; а̄ма̄йа — Меня; а̄ни’ — приведя; декха̄ила̄ — показал; вр̣нда̄вана — святое место Вриндаван; эи — этот долг; а̄ми — Я не смогу; карите — отдать.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Ты привел Меня сюда и показал Мне Вриндаван. Теперь Я в неоплатном долгу перед тобой».

Комментарий:

[]