Текст 150

তবে সুখ হয় যবে গঙ্গাপথে যাইয়ে ।
এবে যদি যাই, ‘মকরে’ গঙ্গাস্নান পাইয়ে ॥ ১৫০ ॥
табе сукха хайа йабе ган̇га̄-патхе йа̄ийе
эбе йади йа̄и, ‘макаре’ ган̇га̄-сна̄на па̄ийе
табе — тогда; сукха — я буду очень рад; йабе — когда; ган̇га̄ — по дороге вдоль Ганги; йа̄ийе — пойдем; эбе — если отправимся в путь сейчас; макаре — во время Макара санкранти; ган̇га̄ — сможем омыться в Ганге.

Перевод:

«Я буду очень рад, если мы покинем это место и дальше пойдем вдоль Ганги. Тогда, придя в Праяг, мы сможем омыться в Ганге во время Макара-санкранти».

Комментарий:

Во время Магха-мелы есть два дня, когда омовение в Ганге особенно благоприятно. Один день приходится на новолуние, а другой — на полнолуние месяца магха.
Следующие материалы:

Текст 151

উদ্বিগ্ন হইল প্রাণ, সহিতে না পারি ।
প্রভুর যে আজ্ঞা হয়, সেই শিরে ধরি ॥” ১৫১ ॥
удвигна ха-ила пра̄н̣а, сахите на̄ па̄ри
прабхура йе а̄джн̃а̄ хайа, сеи ш́ире дхари”
удвигна — взволнованный; ха — стал; пра̄н̣а — мой ум; сахите — терпеть; на̄ — не могу; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; йе — какое; а̄джн̃а̄ — решение; хайа — есть; сеи — его принимаю.

Перевод:

«Мой ум пребывает в сильном беспокойстве, и я больше не могу терпеть этого. Теперь все зависит от Тебя. Каким бы ни было Твое решение, я безоговорочно приму его».

Комментарий:

[]

Текст 152

যদ্যপি বৃন্দাবন-ত্যাগে নাহি প্রভুর মন ।
ভক্ত-ইচ্ছা পূরিতে কহে মধুর বচন ॥ ১৫২ ॥
йадйапи вр̣нда̄вана-тйа̄ге на̄хи прабхура мана
бхакта-иччха̄ пӯрите кахе мадхура вачана
йадйапи — хотя; вр̣нда̄вана — покидать Вриндаван; на̄хи — не было желания у Господа; бхакта — преданного; иччха̄ — желание; пӯрите — чтобы исполнить; кахе — произносит; мадхура — ласкающие слух речи.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху не хотел покидать Вриндаван. Однако, решив исполнить желание Своего преданного, Он обратился к нему с ласковыми словами.

Комментарий:

[]