Текст 148

“সহিতে না পারি আমি লোকের গড়বড়ি ।
নিমন্ত্রণ লাগি’ লোক করে হুড়াহুড়ি ॥ ১৪৮ ॥
“сахите на̄ па̄ри а̄ми локера гад̣абад̣и
нимантран̣а ла̄ги’ лока каре худ̣а̄худ̣и
сахите — не в силах терпеть; а̄ми — я; локера — причиняемые людьми; гад̣абад̣и — беспокойства; нимантран̣а — приглашения; ла̄ги — ради; лока — люди; каре — устраивают; худ̣а̄худ̣и — спешку.

Перевод:

Балабхадра Бхаттачарья сказал Господу Чайтанье: «Я больше не в силах терпеть доставляемые людьми беспокойства. Желающие пригласить Тебя на обед приходят один за другим».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 149

প্রাতঃকালে আইসে লোক, তোমারে না পায় ।
তোমারে না পাঞা লোক মোর মাথা খায় ॥ ১৪৯ ॥
пра̄тах̣-ка̄ле а̄исе лока, тома̄ре на̄ па̄йа
тома̄ре на̄ па̄н̃а̄ лока мора ма̄тха̄ кха̄йа
пра̄тах̣ — ранним утром; а̄исе — приходят; лока — люди; тома̄ре — Тебя; на̄ — не могут увидеть; тома̄ре — не найдя Тебя; лока — люди; мора — не дают мне покоя.

Перевод:

«Люди собираются здесь с раннего утра и, не застав Тебя, начинают надоедать мне».

Комментарий:

[]

Текст 150

তবে সুখ হয় যবে গঙ্গাপথে যাইয়ে ।
এবে যদি যাই, ‘মকরে’ গঙ্গাস্নান পাইয়ে ॥ ১৫০ ॥
табе сукха хайа йабе ган̇га̄-патхе йа̄ийе
эбе йади йа̄и, ‘макаре’ ган̇га̄-сна̄на па̄ийе
табе — тогда; сукха — я буду очень рад; йабе — когда; ган̇га̄ — по дороге вдоль Ганги; йа̄ийе — пойдем; эбе — если отправимся в путь сейчас; макаре — во время Макара санкранти; ган̇га̄ — сможем омыться в Ганге.

Перевод:

«Я буду очень рад, если мы покинем это место и дальше пойдем вдоль Ганги. Тогда, придя в Праяг, мы сможем омыться в Ганге во время Макара-санкранти».

Комментарий:

Во время Магха-мелы есть два дня, когда омовение в Ганге особенно благоприятно. Один день приходится на новолуние, а другой — на полнолуние месяца магха.