Текст 147

গঙ্গাতীর-পথে সুখ জানাইহ তাঁরে ।
ভট্টাচার্য আসি’ তবে কহিল প্রভুরে ॥ ১৪৭ ॥
ган̇га̄-тӣра-патхе сукха джа̄на̄иха та̄н̇ре
бхат̣т̣а̄ча̄рйа а̄си’ табе кахила прабхуре
ган̇га̄ — вдоль берега Ганги; патхе — по дороге; сукха — удовольствие; джа̄на̄иха — пожалуйста, расскажи; та̄н̇ре — Шри Чайтанье Махапрабху; бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Балабхадра Бхаттачарья; а̄си’ — придя; табе — тогда; кахила — обратился к Шри Чайтанье Махапрабху.

Перевод:

«Расскажи Господу, с каким удовольствием отправился бы ты в путешествие по берегу Ганги». Тогда Балабхадра Бхаттачарья обратился к Шри Чайтанье Махапрабху с просьбой.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 148

“সহিতে না পারি আমি লোকের গড়বড়ি ।
নিমন্ত্রণ লাগি’ লোক করে হুড়াহুড়ি ॥ ১৪৮ ॥
“сахите на̄ па̄ри а̄ми локера гад̣абад̣и
нимантран̣а ла̄ги’ лока каре худ̣а̄худ̣и
сахите — не в силах терпеть; а̄ми — я; локера — причиняемые людьми; гад̣абад̣и — беспокойства; нимантран̣а — приглашения; ла̄ги — ради; лока — люди; каре — устраивают; худ̣а̄худ̣и — спешку.

Перевод:

Балабхадра Бхаттачарья сказал Господу Чайтанье: «Я больше не в силах терпеть доставляемые людьми беспокойства. Желающие пригласить Тебя на обед приходят один за другим».

Комментарий:

[]

Текст 149

প্রাতঃকালে আইসে লোক, তোমারে না পায় ।
তোমারে না পাঞা লোক মোর মাথা খায় ॥ ১৪৯ ॥
пра̄тах̣-ка̄ле а̄исе лока, тома̄ре на̄ па̄йа
тома̄ре на̄ па̄н̃а̄ лока мора ма̄тха̄ кха̄йа
пра̄тах̣ — ранним утром; а̄исе — приходят; лока — люди; тома̄ре — Тебя; на̄ — не могут увидеть; тома̄ре — не найдя Тебя; лока — люди; мора — не дают мне покоя.

Перевод:

«Люди собираются здесь с раннего утра и, не застав Тебя, начинают надоедать мне».

Комментарий:

[]