Текст 146

আপনার দুঃখ কিছু করি’ নিবেদন ।
‘মকর-পঁচসি প্রয়াগে’ করিহ সূচন ॥ ১৪৬ ॥
а̄пана̄ра дух̣кха кичху кари’ ниведана
‘макара-пан̇часи прайа̄ге’ кариха сӯчана
а̄пана̄ра — о своем; дух̣кха — несчастье; кичху — некое; кари’ — совершив; ниведана — извещение; макара — в полнолуние месяца магха; кариха — пожалуйста, скажи.

Перевод:

Санория-брахман продолжал: «Поведай Шри Чайтанье Махапрабху о своих беспокойствах. А потом предложи Ему вместе отправиться в Праяг, чтобы мы пришли туда в полнолуние месяца магха».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 147

গঙ্গাতীর-পথে সুখ জানাইহ তাঁরে ।
ভট্টাচার্য আসি’ তবে কহিল প্রভুরে ॥ ১৪৭ ॥
ган̇га̄-тӣра-патхе сукха джа̄на̄иха та̄н̇ре
бхат̣т̣а̄ча̄рйа а̄си’ табе кахила прабхуре
ган̇га̄ — вдоль берега Ганги; патхе — по дороге; сукха — удовольствие; джа̄на̄иха — пожалуйста, расскажи; та̄н̇ре — Шри Чайтанье Махапрабху; бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Балабхадра Бхаттачарья; а̄си’ — придя; табе — тогда; кахила — обратился к Шри Чайтанье Махапрабху.

Перевод:

«Расскажи Господу, с каким удовольствием отправился бы ты в путешествие по берегу Ганги». Тогда Балабхадра Бхаттачарья обратился к Шри Чайтанье Махапрабху с просьбой.

Комментарий:

[]

Текст 148

“সহিতে না পারি আমি লোকের গড়বড়ি ।
নিমন্ত্রণ লাগি’ লোক করে হুড়াহুড়ি ॥ ১৪৮ ॥
“сахите на̄ па̄ри а̄ми локера гад̣абад̣и
нимантран̣а ла̄ги’ лока каре худ̣а̄худ̣и
сахите — не в силах терпеть; а̄ми — я; локера — причиняемые людьми; гад̣абад̣и — беспокойства; нимантран̣а — приглашения; ла̄ги — ради; лока — люди; каре — устраивают; худ̣а̄худ̣и — спешку.

Перевод:

Балабхадра Бхаттачарья сказал Господу Чайтанье: «Я больше не в силах терпеть доставляемые людьми беспокойства. Желающие пригласить Тебя на обед приходят один за другим».

Комментарий:

[]