Текст 126

এইত’ মহিমা — তোমার ‘তটস্থ’-লক্ষণ ।
‘স্বরূপ’-লক্ষণে তুমি — ‘ব্রজেন্দ্রনন্দন’ ॥ ১২৬ ॥
эита’ махима̄ — тома̄ра ‘тат̣астха’-лакшан̣а
‘сварӯпа’-лакшан̣е туми — ‘враджендра-нандана’
эита’ — все это; махима̄ — величие; тома̄ра — Твои; тат̣астха — второстепенные качества; сварӯпа — главным; лакшан̣е — в соответствии с качеством; туми — Ты; враджендра — сын Махараджи Нанды.

Перевод:

«Это лишь второстепенные проявления Твоего величия. Главное то, что Ты сын Махараджи Нанды».

Комментарий:

Главное качество какого-то объекта называется сварупа, а проистекающие из него второстепенные качества носят название татастха-лакшаны. Возвышенные второстепенные качества Господа доказывают, что Он изначальная Верховная Личность Бога, сын Махараджи Нанды. Тот, кто понял это, признаёт Шри Чайтанью Махапрабху Верховной Личностью Бога, Господом Шри Кришной.
Следующие материалы:

Текст 127

সেই সব লোকে প্রভু প্রসাদ করিল ।
কৃষ্ণপ্রেমে মত্ত লোক নিজ-ঘরে গেল ॥ ১২৭ ॥
сеи саба локе прабху праса̄да карила
кр̣шн̣а-преме матта лока ниджа-гхаре гела
сеи — всем этим людям; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; праса̄да — явил Свою беспричинную милость; кр̣шн̣а — от экстатической любви к Кришне; матта — обезумевшие; лока — люди; ниджа — разошлись по домам.

Перевод:

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху явил всем этим людям Свою беспричинную милость, и они, охваченные экстатической любовью к Богу, разошлись по домам.

Комментарий:

[]

Текст 128

এইমত কতদিন ‘অক্রূরে’ রহিলা ।
কৃষ্ণ-নাম-প্রেম দিয়া লোক নিস্তারিলা ॥ ১২৮ ॥
эи-мата ката-дина ‘акрӯре’ рахила̄
кр̣шн̣а-на̄ма-према дийа̄ лока ниста̄рила̄
эи — таким образом; ката — несколько дней; акрӯре — жил в Акрура тиртхе; кр̣шн̣а — святое имя Кришны; према — экстатическую любовь; дийа̄ — даруя; лока — всех; ниста̄рила̄ — спас.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху провел в Акрура-тиртхе несколько дней. За это время Он освободил всех местных жителей, просто дав им святое имя Кришны и экстатическую любовь к Богу.

Комментарий:

[]