Текст 124
Оригинал:
তোমার নাম শুনি’ হয় শ্বপচ ‘পাবন’ ।
অলৌকিক শক্তি তোমার না যায় কথন ॥ ১২৪ ॥
Транскрипция:
тома̄ра на̄ма ш́уни’ хайа ш́вапача ‘па̄вана’
алаукика ш́акти тома̄ра на̄ йа̄йа катхана
Синонимы:
тома̄ра — Твое; на̄ма — святое имя; ш́уни’ — услышав; хайа — становятся; ш́вапача — низшие из людей, собакоеды; па̄вана — святыми; алаукика — необычайное; ш́акти — могущество; тома̄ра — Твое; на̄ — не; йа̄йа — возможно описать.
Перевод:
«От одних звуков Твоего святого имени собакоеды становятся святыми. Твое необычайное могущество невозможно описать словами».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 125
Оригинал:
যন্নামধেয়-শ্রবণানুকীর্তনাদ্
যৎপ্রহ্বণাদ্যত্স্মরণাদপি ক্বচিৎ ।
শ্বাদোঽপি সদ্যঃ সবনায় কল্পতে
কুতঃ পুনস্তে ভগবন্নু দর্শনাৎ ॥ ১২৫ ॥
Транскрипция:
йан-на̄мадхейа-ш́раван̣а̄нукӣртана̄д
йат-прахван̣а̄д йат-смаран̣а̄д апи квачит
ш́ва̄до ’пи садйах̣ савана̄йа калпате
кутах̣ пунас те бхагаван ну дарш́ана̄т
Синонимы:
йат — которого (Верховного Господа); на̄мадхейа — имени; ш́раван̣а — благодаря слушанию; анукӣртана̄т — благодаря повторению; йат — которому; прахван̣а̄т — благодаря поклонам; йат — о котором; смаран̣а̄т — благодаря памятованию; апи — даже; квачит — когда либо; ш́ва — собакоед; апи — даже; садйах̣ — сразу; савана̄йа — к совершению ведических жертвоприношений; калпате — становится способен; кутах̣ — что говорить о; пунах̣ — снова; те — Тебя; бхагаван — о Верховная Личность Бога; ну — тогда; дарш́ана̄т — от непосредственного лицезрения.
Перевод:
„Даже человек, родившийся в семье собакоеда, немедленно получает право совершать ведические жертвоприношения, если он хотя бы раз произнесет имя Верховной Личности Бога или если он воспевает величие Господа, слушает повествования о Его играх, склоняется перед Ним или просто помнит о Нем. Что же тогда говорить о тех, кто непосредственно созерцает Верховную Личность Бога?“
Комментарий:
Объяснение этого стиха (Бхаг., 3.33.6) можно найти в шестнадцатой главе Мадхья-лилы (стих 186).
Текст 126
Оригинал:
এইত’ মহিমা — তোমার ‘তটস্থ’-লক্ষণ ।
‘স্বরূপ’-লক্ষণে তুমি — ‘ব্রজেন্দ্রনন্দন’ ॥ ১২৬ ॥
Транскрипция:
эита’ махима̄ — тома̄ра ‘тат̣астха’-лакшан̣а
‘сварӯпа’-лакшан̣е туми — ‘враджендра-нандана’
Синонимы:
эита’ — все это; махима̄ — величие; тома̄ра — Твои; тат̣астха — второстепенные качества; сварӯпа — главным; лакшан̣е — в соответствии с качеством; туми — Ты; враджендра — сын Махараджи Нанды.
Перевод:
«Это лишь второстепенные проявления Твоего величия. Главное то, что Ты сын Махараджи Нанды».
Комментарий:
Главное качество какого-то объекта называется сварупа, а проистекающие из него второстепенные качества носят название татастха-лакшаны. Возвышенные второстепенные качества Господа доказывают, что Он изначальная Верховная Личность Бога, сын Махараджи Нанды. Тот, кто понял это, признаёт Шри Чайтанью Махапрабху Верховной Личностью Бога, Господом Шри Кришной.