Текст 117

লোক কহে, — তোমাতে কভু নহে ‘জীব’-মতি ।
কৃষ্ণের সদৃশ তোমার আকৃতি-প্রকৃতি ॥ ১১৭ ॥
лока кахе, — тома̄те кабху нахе ‘джӣва’-мати
кр̣шн̣ера садр̣ш́а тома̄ра а̄кр̣ти-пракр̣ти
лока — люди сказали; тома̄те — Тебя; кабху — когда либо; нахе — нет; джӣва — отождествления с обычным живым существом; кр̣шн̣ера — как у Господа Кришны; тома̄ра — Твое; а̄кр̣ти — телосложение; пракр̣ти — качества.

Перевод:

Когда Шри Чайтанья Махапрабху объяснил разницу между обычным живым существом и Верховной Личностью Бога, люди сказали: «Никто не считает Тебя обычным живым существом — и телосложением, и качествами Ты полностью подобен Кришне».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 118

‘আকৃত্যে’ তোমারে দেখি ‘ব্রজেন্দ্র-নন্দন’ ।
দেহকান্তি পীতাম্বর কৈল আচ্ছাদন ॥ ১১৮ ॥
‘а̄кр̣тйе’ тома̄ре декхи ‘враджендра-нандана’
деха-ка̄нти пӣта̄мбара каила а̄ччха̄дана
а̄кр̣тйе — по внешности; тома̄ре — Твоей; декхи — видим; враджендра — Сам сын Махараджи Нанды; деха — сияние тела; пӣта — золотая оболочка; каила — покрыла.

Перевод:

«Твой облик говорит о том, что Ты не кто иной, как сын Махараджи Нанды, хотя золотое сияние, исходящее от Тебя, скрыло изначальный цвет Твоей кожи».

Комментарий:

[]

Текст 119

মৃগমদ বস্ত্রে বান্ধে, তবু না লুকায় ।
‘ঈশ্বর-স্বভাব’ তোমার ঢাকা নাহি যায় ॥ ১১৯ ॥
мр̣га-мада вастре ба̄ндхе, табу на̄ лука̄йа
‘ӣш́вара-свабха̄ва’ тома̄ра д̣ха̄ка̄ на̄хи йа̄йа
мр̣га — олений мускус; вастре — в ткань; ба̄ндхе — заворачивает; табу — тем не менее; на̄ — не; лука̄йа — спрятанный; ӣш́вара — качества Верховной Личности Бога; тома̄ра — Твои; д̣ха̄ка̄ — невозможно скрыть.

Перевод:

«Как аромат оленьего мускуса невозможно скрыть, завернув его в ткань, так и присущие Тебе качества Верховной Личности Бога невозможно скрыть ничем».

Комментарий:

[]