Текст 116

যস্তু নারায়ণং দেবং ব্রহ্মরুদ্রাদিদৈবতৈঃ ।
সমত্বেনৈব বীক্ষেত স পাষণ্ডী ভবেদ্‌ধ্রুবম্ ॥ ১১৬ ॥
йас ту на̄ра̄йан̣ам̇ девам̇
брахма-рудра̄ди-даиватаих̣
саматвенаива вӣкшета
са па̄шан̣д̣ӣ бхавед дхрувам
йах̣ — любой, кто; ту — однако; на̄ра̄йан̣ам — Верховную Личность Бога, повелителя таких полубогов, как Брахма и Шива; девам — Господа; брахма — Господь Брахма; рудра — Господь Шива; а̄ди — и другие; даиватаих̣ — с такими полубогами; саматвена — на одном уровне; эва — безусловно; вӣкшета — рассматривает; сах̣ — такой человек; па̄шан̣д̣ӣ — пашанди; дхрувам — несомненно.

Перевод:

«„Того, кто ставит полубогов, например Брахму или Шиву, на один уровень с Нараяной, следует считать богохульником, па̄шан̣д̣ӣ“».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 117

লোক কহে, — তোমাতে কভু নহে ‘জীব’-মতি ।
কৃষ্ণের সদৃশ তোমার আকৃতি-প্রকৃতি ॥ ১১৭ ॥
лока кахе, — тома̄те кабху нахе ‘джӣва’-мати
кр̣шн̣ера садр̣ш́а тома̄ра а̄кр̣ти-пракр̣ти
лока — люди сказали; тома̄те — Тебя; кабху — когда либо; нахе — нет; джӣва — отождествления с обычным живым существом; кр̣шн̣ера — как у Господа Кришны; тома̄ра — Твое; а̄кр̣ти — телосложение; пракр̣ти — качества.

Перевод:

Когда Шри Чайтанья Махапрабху объяснил разницу между обычным живым существом и Верховной Личностью Бога, люди сказали: «Никто не считает Тебя обычным живым существом — и телосложением, и качествами Ты полностью подобен Кришне».

Комментарий:

[]

Текст 118

‘আকৃত্যে’ তোমারে দেখি ‘ব্রজেন্দ্র-নন্দন’ ।
দেহকান্তি পীতাম্বর কৈল আচ্ছাদন ॥ ১১৮ ॥
‘а̄кр̣тйе’ тома̄ре декхи ‘враджендра-нандана’
деха-ка̄нти пӣта̄мбара каила а̄ччха̄дана
а̄кр̣тйе — по внешности; тома̄ре — Твоей; декхи — видим; враджендра — Сам сын Махараджи Нанды; деха — сияние тела; пӣта — золотая оболочка; каила — покрыла.

Перевод:

«Твой облик говорит о том, что Ты не кто иной, как сын Махараджи Нанды, хотя золотое сияние, исходящее от Тебя, скрыло изначальный цвет Твоей кожи».

Комментарий:

[]