Текст 107

বৃন্দাবনে ‘কৃষ্ণ’ আইলা, — সেহ ‘সত্য’ হয় ।
কৃষ্ণেরে দেখিল লোক, — ইহা ‘মিথ্যা’ নয় ॥ ১০৭ ॥
вр̣нда̄ване ‘кр̣шн̣а’ а̄ила̄, — сеи ‘сатйа’ хайа
кр̣шн̣ере декхила лока, — иха̄ ‘митхйа̄’ найа
вр̣нда̄ване — во Вриндаван; кр̣шн̣а — Господь Кришна; а̄ила̄ — вернулся; сеи — это; сатйа — правда; кр̣шн̣ере — Кришну; декхила — видели; лока — люди; иха̄ — это не ложь.

Перевод:

«Но Кришна действительно вернулся во Вриндаван. Это правда, как и то, что люди видели Кришну».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 108

কিন্তু কাহোঁ ‘কৃষ্ণ’ দেখে, কাহোঁ ‘ভ্রম’ মানে ।
স্থাণু-পুরুষে যৈছে বিপরীত-জ্ঞানে ॥ ১০৮ ॥
кинту ка̄хон̇ ‘кр̣шн̣а’ декхе, ка̄хон̇ ‘бхрама’ ма̄не
стха̄н̣у-пуруше йаичхе випарӣта-джн̃а̄не
кинту — однако; ка̄хон̇ — где; кр̣шн̣а — Кришну; декхе — видят; ка̄хон̇ — где; бхрама — путают; стха̄н̣у — сухое дерево и человека; йаичхе — как; випарӣта — по ошибке принимая одно за другое.

Перевод:

«Однако не там они ищут Кришну. Это все равно что перепутать сухое дерево с человеком».

Комментарий:

Слово стха̄н̣у означает «сухое дерево без листьев». Издалека такое дерево можно принять за человека. Это называется стха̄н̣у-пуруша. Хотя во Вриндаване в то время жил Сам Шри Чайтанья Махапрабху, местные жители считали Его обычным человеком, тогда как рыбак показался им Кришной. Склонность совершать подобные ошибки есть у каждого человека. Вот почему Шри Чайтанью Махапрабху ошибочно принимали за обычного санньяси, рыбака — за Кришну, а факел — за блестящие драгоценные камни на головах Калии.

Текст 109

প্রভু কহে, — ‘কাহাঁ পাইলা কৃষ্ণ দরশন ?’
লোক কহে, — ‘সন্ন্যাসী তুমি জঙ্গম-নারায়ণ ॥ ১০৯ ॥
прабху кахе, — ‘ка̄ха̄н̇ па̄ила̄ кр̣шн̣а дараш́ана?’
лока кахе, — ‘саннйа̄сӣ туми джан̇гама-на̄ра̄йан̣а
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху спросил; ка̄ха̄н̇ — где вы получили; кр̣шн̣а — возможность увидеть Кришну; лока — уважаемые люди ответили; саннйа̄сӣ — Ты санньяси; джан̇гама — движущийся Нараяна.

Перевод:

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху спросил их: «Где вы видели Кришну?».

Комментарий:

Уважаемые люди ответили: «Ты санньяси, человек, отрекшийся от мира. Поэтому Ты движущийся Нараяна [джан̇гама-на̄ра̄йан̣а]».
Таких воззрений придерживаются философы-майявади. Согласно философии майявады, или имперсонализма, Нараяна, Верховная Личность Бога, не имеет формы и безличный Брахман можно представить себе в любом образе — как Вишну, Шиву, Вивасвана, Ганешу или Деви Дургу. Философы-майявади утверждают, что человека, ставшего санньяси, следует считать движущимся Нараяной. По их мнению, истинный Нараяна не ходит, поскольку, будучи безличным, Он не имеет ног. Таким образом, в соответствии с философией майявады, любой, кто стал санньяси, тем самым провозглашает себя Нараяной. И всегда находятся невежды, которые считают таких обыкновенных людей Богом, Верховной Личностью. Это называется виварта-вадой.
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в связи с этим: выражение джан̇гама-на̄ра̄йан̣а подразумевает, что безличный Брахман обрел форму и ходит повсюду в образе санньяси-майявади. Это выражение соответствует философии майявады. Дан̣д̣а-грахан̣а-ма̄трен̣а наро на̄ра̄йан̣о бхавет — «Просто получив санньяса-данду, обычный человек сразу же превращается в Нараяну». Вот почему санньяси-майявади, обращаясь друг к другу, говорят: ом̇ намо на̄райан̣а̄йа. Так один Нараяна оказывает почтение другому Нараяне.
На самом деле обыкновенное существо, человек, не может стать Нараяной. Как утверждает глава всех санньяси-майявади Шри Шанкарачарья, на̄ра̄йан̣ах̣ паро ’вйакта̄т — «Нараяну нельзя считать порождением материального мира, ибо Нараяна запределен материальному творению». Из-за недостатка знаний санньяси-майявади полагают, что Нараяна, Абсолютная Истина, рождается в человеческом облике, а затем, осознав Свою природу, снова становится Нараяной. Они никогда не задумываются, зачем Нараяне, Верховной Личности Бога, принимать несовершенное положение человека, а потом, достигнув совершенства, превращаться в Нараяну опять. Почему Нараяна должен становиться несовершенным? Почему Он должен рождаться человеком? Во Вриндаване, общаясь с его обитателями, Шри Чайтанья Махапрабху блестяще опроверг эти заблуждения.