Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 18.105
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 18.105
Оригинал: দূর হৈতে তাহা দেখি’ লোকের হয় ‘ভ্রম’ । ‘কালীয়ের শরীরে কৃষ্ণ করিছে নর্তন’ ! ১০৫ ॥
Транскрипция: дӯра хаите та̄ха̄ декхи’ локера хайа ‘бхрама’ ‘ка̄лӣйера ш́арӣре кр̣шн̣а каричхе нартана’!
Синонимы: дӯра-хаите — издалека; та̄ха̄-декхи’ — при виде этого; локера — у простых людей; хайа — есть; бхрама — заблуждение; ка̄лӣйера — змея Калии; ш́арӣре — на теле; кр̣шн̣а — Господь Кришна; каричхе-нартана — танцует.
Перевод: «А простым людям кажется издалека, будто это Кришна танцует на змее Калии».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 18.106
Оригинал: নৌকাতে কালীয়-জ্ঞান, দীপে রত্ন-জ্ঞানে ! জালিয়ারে মূঢ়-লোক ‘কৃষ্ণ’ করি’ মানে ! ১০৬ ॥
Транскрипция: наука̄те ка̄лӣйа-джн̃а̄на, дӣпе ратна-джн̃а̄не! джа̄лийа̄ре мӯд̣ха-лока ‘кр̣шн̣а’ кари’ ма̄не!
Синонимы: наука̄те — о лодке; ка̄лӣйа-джн̃а̄на — представление как о змее Калии; дӣпе — о факеле; ратна-джн̃а̄не — представление как о драгоценных камнях; джа̄лийа̄ре — рыбака; мӯд̣ха-лока — невежды; кр̣шн̣а-кари’-ма̄не — считают Кришной.
Перевод: «Эти невежды принимают лодку за змея Калию, а факел — за драгоценные камни на змеиных головах. Рыбака же они принимают за Кришну».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 18.107
Оригинал: বৃন্দাবনে ‘কৃষ্ণ’ আইলা, — সেহ ‘সত্য’ হয় । কৃষ্ণেরে দেখিল লোক, — ইহা ‘মিথ্যা’ নয় ॥ ১০৭ ॥
Транскрипция: вр̣нда̄ване ‘кр̣шн̣а’ а̄ила̄, — сеи ‘сатйа’ хайа кр̣шн̣ере декхила лока, — иха̄ ‘митхйа̄’ найа
Синонимы: вр̣нда̄ване — во Вриндаван; кр̣шн̣а — Господь Кришна; а̄ила̄ — вернулся; сеи — это; сатйа-хайа — правда; кр̣шн̣ере — Кришну; декхила — видели; лока — люди; иха̄-митхйа̄-найа — это не ложь.
Перевод: «Но Кришна действительно вернулся во Вриндаван. Это правда, как и то, что люди видели Кришну».
>