Текст 105
Оригинал:
দূর হৈতে তাহা দেখি’ লোকের হয় ‘ভ্রম’ ।
‘কালীয়ের শরীরে কৃষ্ণ করিছে নর্তন’ ! ১০৫ ॥
Транскрипция:
дӯра хаите та̄ха̄ декхи’ локера хайа ‘бхрама’
‘ка̄лӣйера ш́арӣре кр̣шн̣а каричхе нартана’!
Синонимы:
дӯра — издалека; та̄ха̄ — при виде этого; локера — у простых людей; хайа — есть; бхрама — заблуждение; ка̄лӣйера — змея Калии; ш́арӣре — на теле; кр̣шн̣а — Господь Кришна; каричхе — танцует.
Перевод:
«А простым людям кажется издалека, будто это Кришна танцует на змее Калии».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 106
Оригинал:
নৌকাতে কালীয়-জ্ঞান, দীপে রত্ন-জ্ঞানে !
জালিয়ারে মূঢ়-লোক ‘কৃষ্ণ’ করি’ মানে ! ১০৬ ॥
Транскрипция:
наука̄те ка̄лӣйа-джн̃а̄на, дӣпе ратна-джн̃а̄не!
джа̄лийа̄ре мӯд̣ха-лока ‘кр̣шн̣а’ кари’ ма̄не!
Синонимы:
наука̄те — о лодке; ка̄лӣйа — представление как о змее Калии; дӣпе — о факеле; ратна — представление как о драгоценных камнях; джа̄лийа̄ре — рыбака; мӯд̣ха — невежды; кр̣шн̣а — считают Кришной.
Перевод:
«Эти невежды принимают лодку за змея Калию, а факел — за драгоценные камни на змеиных головах. Рыбака же они принимают за Кришну».
Комментарий:
[]
Текст 107
Оригинал:
বৃন্দাবনে ‘কৃষ্ণ’ আইলা, — সেহ ‘সত্য’ হয় ।
কৃষ্ণেরে দেখিল লোক, — ইহা ‘মিথ্যা’ নয় ॥ ১০৭ ॥
Транскрипция:
вр̣нда̄ване ‘кр̣шн̣а’ а̄ила̄, — сеи ‘сатйа’ хайа
кр̣шн̣ере декхила лока, — иха̄ ‘митхйа̄’ найа
Синонимы:
вр̣нда̄ване — во Вриндаван; кр̣шн̣а — Господь Кришна; а̄ила̄ — вернулся; сеи — это; сатйа — правда; кр̣шн̣ере — Кришну; декхила — видели; лока — люди; иха̄ — это не ложь.
Перевод:
«Но Кришна действительно вернулся во Вриндаван. Это правда, как и то, что люди видели Кришну».
Комментарий:
[]