Текст 104

লোক কহে, — রাত্র্যে কৈবর্ত্য নৌকাতে চড়িয়া ।
কালীয়দহে মৎস্য মারে, দেউটী জ্বালিয়া ॥ ১০৪ ॥
лока кахе, — ра̄трйе каивартйа наука̄те чад̣ийа̄
ка̄лӣйа-дахе матсйа ма̄ре, деут̣ӣ джва̄лийа̄
лока — здравомыслящие, уважаемые люди ответили; ра̄трйе — ночью; каивартйа — рыбак; наука̄те — на лодку; чад̣ийа̄ — взойдя; ка̄лӣйа — на озере Калии; матсйа — ловит рыбу; деут̣ӣ — зажегши факел.

Перевод:

Почтенные люди ответили: «Ночью на озере Калии рыбак зажигает в своей лодке факел и ловит рыбу».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 105

দূর হৈতে তাহা দেখি’ লোকের হয় ‘ভ্রম’ ।
‘কালীয়ের শরীরে কৃষ্ণ করিছে নর্তন’ ! ১০৫ ॥
дӯра хаите та̄ха̄ декхи’ локера хайа ‘бхрама’
‘ка̄лӣйера ш́арӣре кр̣шн̣а каричхе нартана’!
дӯра — издалека; та̄ха̄ — при виде этого; локера — у простых людей; хайа — есть; бхрама — заблуждение; ка̄лӣйера — змея Калии; ш́арӣре — на теле; кр̣шн̣а — Господь Кришна; каричхе — танцует.

Перевод:

«А простым людям кажется издалека, будто это Кришна танцует на змее Калии».

Комментарий:

[]

Текст 106

নৌকাতে কালীয়-জ্ঞান, দীপে রত্ন-জ্ঞানে !
জালিয়ারে মূঢ়-লোক ‘কৃষ্ণ’ করি’ মানে ! ১০৬ ॥
наука̄те ка̄лӣйа-джн̃а̄на, дӣпе ратна-джн̃а̄не!
джа̄лийа̄ре мӯд̣ха-лока ‘кр̣шн̣а’ кари’ ма̄не!
наука̄те — о лодке; ка̄лӣйа — представление как о змее Калии; дӣпе — о факеле; ратна — представление как о драгоценных камнях; джа̄лийа̄ре — рыбака; мӯд̣ха — невежды; кр̣шн̣а — считают Кришной.

Перевод:

«Эти невежды принимают лодку за змея Калию, а факел — за драгоценные камни на змеиных головах. Рыбака же они принимают за Кришну».

Комментарий:

[]